Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ebayに登録されている住所を日本に設定しても支払いができません。「●」とメッセージが出てきてしまいます。申し訳ないのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

sojiro3618による依頼 2012/10/24 09:57:11 閲覧 864回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ebayに登録されている住所を日本に設定しても支払いができません。「●」とメッセージが出てきてしまいます。申し訳ないのですが、日本配送料を含んだ料金を支払えるようにセラー側で設定して下さい。

バイクの模型に関しては、箱外傷は見当たりません。振動や衝撃により壊れたと思います。
外傷がないと補償適応外となるなら、除外してもいいです。
犬のぬいぐるみと車の模型の損傷は明白です。そちらの補償をして頂ければと思います。
何か他に必要な書類があれば指定して下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 11:29:05に投稿されました
Thank you for your message.
Even though I set my address registered on ebay as Japan, it does not allow me to pay. An error message "xx" shows up. I'm sorry but please arrange the amount including shipping cost to Japan at the seller side.

As for bike model, I didn't find any outer box damage. I think it was broken due to shake or outer pressure.
If insurance does not apply without outer damage, it's okay to exclude it.
It is clear that dog stuffed toy and car model were damaged, so please kindly compensate for them.
If you need any additional documents, please tell me the details.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 10:40:48に投稿されました
I appreciate hearing from you.
I cannot perform payment even I set the registered address in ebay to Japan. The 「●」message come out. I am very sorry but could you please set at the seller side to pay the charge including delivery charge to Japan.

With regards to the model of bike, I cannot see external damage on the box. I think it was broken due to vibration and impact.
If you will say that it will not be covered for compensation if there is no external damage, I do understand if it will be excluded.

You can see obviously the damage to the model of the car and stuffed toy dog.
I think compensation will be applied here.
Please let me know if there are any necessary document.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。