Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は送料無料ですが、荷物番号のない航空郵便で配送します。補償つきのEMSをご希望の場合は、別に送料がかかります。 商品はコレクターの方から依頼されて出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 raywing さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/10/24 09:40:50 閲覧 1301回
残り時間: 終了

商品は送料無料ですが、荷物番号のない航空郵便で配送します。補償つきのEMSをご希望の場合は、別に送料がかかります。

商品はコレクターの方から依頼されて出品してますので、通常のオークションよりも格安です。ぜひ、このチャンスをお見逃しなく!

もしあなたが税関の支払いを安くしたいとき、私は伝票に$10と記入して送ることも可能ですが、配送中の紛失や事故の際は商品の全額を補償できませんので、ご理解ください。

商品が1週間以上配達されないときは、あなたの町の郵便局に配送番号を知らせてください。

raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 09:49:31に投稿されました
Shipping is free, but it will be delivered to you on an air freight with no parcel registration number. If you would like it to be delivered via EMS, shipping fees will apply.

As the item is being requested from the collector side, the price would be lower than that of an auction. So don't let the chance go!

If you would require tax reduction, I can include an invoice of $10, but I hope you do understand that in the case of the parcel being lost in transit or accident, I cannot be held responsible for full compensation.

If the parcel have not reached you within a week, please inform your local post office on your shipping number.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 10:17:04に投稿されました
Shipping of product is free but we will deliver it without aerial post. If you wish an EMS with compensation, it will have a separate shipping fee.

The product to sell was requested from the collector so it is a knockout price compare to regular auction. So please don't miss it!

If you want a cheaper payment for customs service, I can send and put $10 to the voucher but please do understand that the total amount of product is not compensable in case of loss and accident during the delivery.

If the product will not be delivered for more than one week, please inform the delivery number to the post office of your town.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。