Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日商品を発送する準備ができております。 ただ、船便による発送のご依頼が急であったため、貴社事務所までお届けできません。 そちらの港に商品は届...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ikachopperによる依頼 2012/10/22 20:52:43 閲覧 1804回
残り時間: 終了

today we are ready to ship you goods.

but the sea shipping suddenly notice us, they don't take goods to your office.

the goods just arrived at your port.

we talk with 5-6 different sea shipping agents. they give the same reply, can't take goods to your office.

because of some political issue, especially Diaoyu Islands (senkaku syotou). so sea shipping agent stop this service.


could you accept the goods just arrived the nagoya port? the shipping cost to port is lower, it's USD200

if you accept just to port. we will return back some money, because you sent USD1209.7 to us.


how do you think of it?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 21:04:09に投稿されました
本日商品を発送する準備ができております。

ただ、船便による発送のご依頼が急であったため、貴社事務所までお届けできません。

そちらの港に商品は届いております。

船会社に5、6件あたってみましたが、どれも同じ回答でした、事務所まではお届けできません。

政治的な問題、特に尖閣諸島問題によるものです。船会社はこのサービスを停止しています。

名古屋港に到着済みの商品をお受け取りいただけませんか?港付けの送料の方が安く、US200ドルです。

港付けでよろしければ、お受け取りいたしましたUS1209.7ドルから多少返金させていただきます。

いかがでしょうか?

★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 21:32:18に投稿されました
今日はあなたの商品の出荷を準備致しましたが、船運送会社から急にあなたの商品を会社まで発送出来ないと連絡がありました。
商品はあなたの港に現在到着済みです。

5-6の船運送会社を連絡しましたが、商品をあなたの会社まで発送出来ないと同じ回答をもらっています。
これは、いくつかの政治問題が原因です。特に釣魚島(尖閣諸島)の問題ですので、船運送会社はこのサービスを止めています。

名古屋の港に到着した商品を受取ってもらいますか?港までの送料は安いです。200ドルです。

港までを受取る場合は、あなたから1209.7ドルを受取っていますので少しの金額を返金致します。

どう思いますか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。