Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] RSSの使い方 フィードの購読をする前に、RSSのコンテンツを見るためにRSSリーダーか「アグリゲータ」が必要です。オンラインで無料、有料のRSSリーダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nico1021 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 1分 です。

oldman_kenjiによる依頼 2012/10/19 13:10:01 閲覧 1643回
残り時間: 終了

How to use RSS
Before you subscribe to a feed, you'll need an RSS reader or “aggregator” to view content in RSS. Several free and commercial RSS readers are available online. Popular RSS readers include AmphetaDesk, Radio UserLand, and NewzCrawler.
Once you have an RSS reader, you can click Subscribe links whenever you see the RSS icon .
Our RSS feeds
Since eBay has such a vibrant community, our content changes on a regular basis. RSS feeds make it easy for you to see recent changes and updates for:
• Stores
• Discussion boards
• Search results page
• Announcement boards
You’ll get updates from RSS feeds based on how often you set your reader to retrieve data from eBay.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 16:10:58に投稿されました
RSSの使い方
フィードの購読をする前に、RSSのコンテンツを見るためにRSSリーダーか「アグリゲータ」が必要です。オンラインで無料、有料のRSSリーダーが入手可能です。人気のあるRSSリーダーにはAmphetaDeskやRadio UserLand、NewsCrawlerなどがあります。
RSSリーダーがあれば、RSSアイコンを見る時にいつでもサブスクライブリンクをクリックすることができます。
我々のRSSフィード
eBayは動きの大きいコミュニティなので、我々のコンテンツは規則的に変化します。RSSフィードがあれば、次のようなものの最近の変化やアップデートを確認することができます。
・ストア
・ディスカッションボード
・検索結果ページ
・お知らせボード
eBayのデータを見るのにリーダーをセットする頻度に合わせて、アップデートされたRSSフィードを見ることができます。
nico1021
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:55:24に投稿されました
RSSの使い方
RSSフィードの購読を開始する前に、RSSの文章を閲覧できるようにするRSSリーダーまたはRSSアグリゲーターが必要になります。RSSリーダーには、フリーソフトまたは有料ソフトとしてインターネットで入手できるものがあります。評判が良いRSSリーダーには、AmphetaDesk、Radio UserLand、NewzCrawlerなどがあります。RSSリーダーがあると*、[RSS]アイコンが表示されているサイトの[購読(Subscribe)]リンクをクリックできるようになります。

eBayのRSSフィードについて
eBayのコミュニティはとても活発なため、eBayのコンテンツは定期的に変更されます。RSSフィードを読めば、以下のものについて、最近の変更や更新が簡単にわかるようになります。
・ストア
・議論掲示板(Discussion boads)
・検索結果ページ(Search results page)
・掲示板(Announcement boards)
ご使用のRSSリーダーに設定したeBayからのデータ取得の頻度に基づいて、RSSフィードで更新情報を得ることができます。

*訳者注:RSSリーダーには、コンピュータにインストールするものと、Web上でアクセスして使えるものがあるそうです。
**訳者注:用語は、http://saats.jp/help/index/ALL.htmlを参考にしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。