Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] INVOICEの単価を変更してINVOICEを発行してください。 内訳は10SSの未払い分と、今回アンダーバリューされてきた分の差額です。また、HKから...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん decodeco2154 さん meipin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/15 18:49:45 閲覧 5560回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

INVOICEの単価を変更してINVOICEを発行してください。
内訳は10SSの未払い分と、今回アンダーバリューされてきた分の差額です。また、HKからの出荷は翌日に通関が終ってしまいinvoiceの差し替えが出来ないので上各工場の担当者のアドレスを教えてください。
あなたが管理できないのであれば、直接こちらから連絡をしてINVOICE入手します。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 19:11:45に投稿されました
Please change the unit price(s) and issue an Invoice.

The breakdown is the balance payment for 10SS and the difference between proper amount and the undervalued amount for this shipment.

Regarding to the shipment from Hong Kong, the custom clearance was completed on the next day of the arrivals of the goods and there is no way to replace documents. I would like to contact each person in charge at the factories, so please let us know mail address of them.

If these things are too much for you to handle, we will directly contact people in charge in order to get invoices.

上各工場という所が少し分かりづらかったのですが、
上記、訳文では、各工場としています。
decodeco2154
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 22:07:41に投稿されました
Please issue invoice changing its unit price. The detail is unpaid money of 10SS and diffrent amount of undervalued one in this time. Please tell me the address of a person in charge in those factories.
And shipping from HK, I can't replace the invoice due to end of customs clearance tomorrow. If you can't manage to do it, I will get the invoice calling them directly.
meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 22:11:50に投稿されました
I'm wondering if you could change the unit price in the invoice and reissue a new invoice? It is due to the difference between the unpaid fee for 10SS and the amount undervalued this time around. The shipment from HK finished customs clearance procedures the next day and we can't replace its invoice with a new invoice. Therefore, could you let me know the e-mail address of persons in charge at plants?
If you can't handle it, I'll contact them directly to get the invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。