[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからメールを頂いてから10日が過ぎましたが結局商品は届きませんでした。 あなたのオフィスにトラッキングナンバーを教えてくれるように何度かメールをしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん carlos_0702 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

tableによる依頼 2012/10/18 19:08:31 閲覧 3060回
残り時間: 終了

あなたからメールを頂いてから10日が過ぎましたが結局商品は届きませんでした。
あなたのオフィスにトラッキングナンバーを教えてくれるように何度かメールをしましたが返信すら頂けませんでした。
私が商品が届かず不安に感じているのがわかっているはずなのにあまりにも不親切で無責任な対応だと思います。
とにかく10日経っても商品が届かない場合は返金を頂けるとあなたは約束しましたので至急200ドルの返金をお願い致します。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 20:04:42に投稿されました
It has been 10 days since I got your email, but the product didn't arrive after all.
I sent a couple of messages to your office asking to let me know the tracking number, but you didn't even reply.
You knew I was anxious not receiving the product, and I think it is very unfriendly and irresponsible correspondence.
Anyways, you promised me that if the product doesn't arrive in 10 days you will make a refund, so I would like to request a refund of $200 promptly.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 21:03:24に投稿されました
It has been 10 days since I received the email from you. However, I never received the product I ordered.
I emailed you several times asking for the tracking number, but did not receive a reply at all.
As I had not received my order, you should be verifying things on your side. However, you did not offer any support regarding this matter, which I think is irresponsible.
Regardless, I was told that I am able to refund the product if it does not arrive within 10 days. Therefore I would like a refund of $200 as soon as possible.
carlos_0702
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 20:45:34に投稿されました
Ten days have passed since I received an e-mail from you. After all, however, the product has not arrived yet.
I sent to your office several e-mails inquiring the tracking number of the shipping agent. But I have not even received your reply.
You must know I am anxious about the product, I suppose. I am afraid that this is too unkind and irresponsible response.
Anyway, you promised me that you should return the money in case the product was not delivered within ten days. So, please return to me $200 immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。