Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 明るい色の木製のカジュアルなチャームブレスレットから、よそにはないここだけの「スタックス」まで、 Bijouterie は新しいアクセサリー、スタッキング...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yukie さん tomros さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

suntoraによる依頼 2012/10/18 15:33:52 閲覧 1021回
残り時間: 終了

From the casual light wood charm bracelets to one of a kind exclusive “stacks,” Bijouterie was designed for the girl that craves new accessories, stackable bracelets, and style.
The Bijouterie Girl:
The Bijouterie girl exudes style. She is effortlessly chic, and her free spirited style is always admired. She adores mixing high fashion accessories with her Bijouterie to embody the ultimate style.

*Bijouterie can be seen in the pages of People Style Watch, Self Magazine, InTouch, and on celebs including Kim Kardashian, Maria Menounos, and Sara Rue.*

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 17:27:23に投稿されました
明るい色の木製のカジュアルなチャームブレスレットから、よそにはないここだけの「スタックス」まで、 Bijouterie は新しいアクセサリー、スタッキング・ブレスレット、スタイルを求める女の子のために作られました。
Bijouterie ガール:
Bijouterie ガールはスタイルを表現します。さりげなくシックで、自由な精神のスタイルはいつも称賛されます。彼女はハイファッションのアクセサリーと Bijouterie をミックスさせて最高のスタイルを生み出します。

*Bijouterie は People Style Watch、Self Magazine、InTouch の誌面、それにキム・カーダシアン、マリア・メノウノス、サラ・ルーなどのセレブに着用されているのを見ることができます。
tomros
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 17:07:18に投稿されました
カジュアルな軽いウッドチャームのブレスレットから、ユニークで他にはない”スタックス”まで、ビジュテリーは新しいアクセサリーが大好きで、重ね付けできるブレスレットや自分らしいスタイルに夢中な女の子のためにデザインされました。
ビジュテリーガール:
ビジュテリーを身につけている女の子たちからはいつも流行があふれ出ています。彼女たちは楽々とシックでいて、それでいて自由気ままなスタイルでいつもみんなを魅了します。最新のファッションアクセサリーとビジュテリーをミックスして、究極のスタイルを作り出すことが大好きなのです。

*ビジュテリーの商品は、People Style Watch(人気週刊誌PeopleのStyle特集号)、Self Magazine(フィットネス)、InTouch(セレブゴシップ週刊誌)の中で、キム・カーダシアンや、マリア・メノウナス、サラ・ルーが身に着けているのをご覧いただけます。*

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。