Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。 返品する商品はフタをあけて中身を確認し...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん noe_89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/16 16:02:10 閲覧 920回
残り時間: 終了

わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。
返品する商品はフタをあけて中身を確認しただけですので全くもって新品です。さきほど写真で送らせて頂いた通りの状態です。
返送にかかる送料は貴方が負担してください。

それと、今回の注文では間違った商品が届きました。これにより私は何日かの時間と、配送にかかる送料、受け取りにかかる関税、返送の手間と多大な負担を強いられました。一言の謝罪があっても良いのではないでしょうか?

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 16:09:19に投稿されました
I get it. So I will return this product and place a new order, so please ship it promptly. Please do not make mistakes next time.
For the product I am going to return, I only opened it to verify the contents, so it is completely brand-new. The state of it is as you can see in the picture I sent you before.
Please be responsible for the returning shipping fee.

I received a wrong product on this order. It costed a lot of burden such as several days of my time, shipping fee, tax for receiving it, and the burden of shipping procedure. I would appreciate an apology.
★★☆☆☆ 2.4/1
noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 16:19:54に投稿されました
I see. Well then, I will return this product, and have a new order, so please send it to me right away. And please do not make a mistake this time.
As of the product returning, all I did was to open up the lid and take a look at the inside, so it's totally brand new. It's exactly the same as the photo I have sent you just now.
Please cover the shipping cost of the returning product.

Also, because of the wrong product I have received this time, I have to put up with a couple of days, shipping cost for delivery, tariffs upon receiving, efforts for sending it back, and a tremendous burden. Shouldn't you give me an apology?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。