[英語から日本語への翻訳依頼] 21世紀の2番目の10年では、ネットワークは映 像やグラフで表現、その安定したトポロジーで 定義することを続けています。ピア·ツー·ピ ア技術は新しい形態...

この英語から日本語への翻訳依頼は mikioconyac さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1301文字

xargsによる依頼 2012/10/14 20:03:00 閲覧 1626回
残り時間: 終了

In the second decade of the twenty-first century, networks continue to be defined by their stable topology represented in an image or graph. Peer-to-peer technologies promised new arrangements absent centralized control, but they still rely on stationary devices. Mobile phones remain wedded to conventional network providers.

Instead, the combination of peer-to-peer with mobility enables a new concept of an information transfer infrastructure that relies on fluid, temporary, ad-hoc networks. People and devices are at once implicated as mobile nodes in this network (known in computer science as a sneakernet).

mikioconyac
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 20:23:03に投稿されました
21世紀の2番目の10年では、ネットワークは映 像やグラフで表現、その安定したトポロジーで 定義することを続けています。ピア·ツー·ピ ア技術は新しい形態で上下関係不在集中制御を確立 したが、多くはまだ固定装置に依存していま す。携帯電話は、従来のネットワークプロバイ ダに固執したまま。

その代わりに、モビリティを使用して、ピア· ツー·ピアの組み合わせは、流体、一時、アド ホックネットワークに依存している情報伝達イ ンフラの新たなコンセプトを可能にしま す。人とデバイスは、一度にこのネットワーク 内のモバイルノード(スニーカーネットとし てコンピュータサイエンスで知られている)として関係ています。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
xargs
xargs- 11年弱前
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134843847302333801
munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 20:42:04に投稿されました
第21世紀の11年目から、ネットワークは画像やグラフで表現する安定したトポロジーで定義されることを確保している。ピアツーピア・テクノロジーは集中管理なしの新しい積み替えを約束したが、まだ固定式デバイスに頼っている。携帯電話は典型的なネットワークの提供者に固執し続ける。

逆に、ピアツーピアと可動性の組み合わせにより、流動性をもつ一時的なアドホックネットワークに頼る情報転送の構造という新しい考えが可能になる。このネットワークには、人とデバイスがすぐに移動ノードとして関係している(コンピューターサイエンスではスニーカーネットで知られている)。
★★☆☆☆ 2.4/1

Fluid Nexus is a demonstration of how one might design software to bypass Internet intermediaries' control over the identification and circulation of messages. It is a piece of interrogative software art, of a piece with other attempts to rework network topology such as the Eternal Network used by mail artists or projects such as Dead Swap or netless. We draw partial inspiration from the potential activist re-purposing of digital technologies without being subsumed by the same goals.

While Fluid Nexus is designed for non-Internet-based communications, we have also developed the Nexus, a space on this site for "public" messages to be automatically uploaded by any Fluid Nexus user.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。