貴方にお伝えしたいことがあります
私は英語ができません、ましてフランス語はいくつかの単語を理解してるくらいです
この文章は翻訳してもらってます
通常はGoogleの無料翻訳を利用してます
今後、理解不能や不愉快な言葉は、機械翻訳のせいです
ご理解ください
今後、私が連絡窓口になります
私の名前は、○○○です
日本人の作家MURAKAMI HARUKIのMURAKAMIです
でもあなたにとっては複雑な名前は面倒でしょう
私のことを〝nobu〟と呼んでください
私はあなたと良好な関係を築きたいのです
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 21:00:03に投稿されました
I would like to have a talk with you.
I cannot speak English, but I am able to understand some French words by the way.
I have got this passage translated.
Usually I use the free translation from Google.
In case there is any unknown or unpleasant phrases found in my passage, it should be the problem of the translation engine.
Thanks for your understanding.
Starting from now on I will be the contact point.
My name is ○○○.
I am the Japanese author MURAKAMI, with my full name as MURAKAMI HARUKI.
However I think it is quite trouble for you to use such a troublesome name to address me.
You can please call me "nobu".
I would like to establish and maintain a friendly relationship with you.
I cannot speak English, but I am able to understand some French words by the way.
I have got this passage translated.
Usually I use the free translation from Google.
In case there is any unknown or unpleasant phrases found in my passage, it should be the problem of the translation engine.
Thanks for your understanding.
Starting from now on I will be the contact point.
My name is ○○○.
I am the Japanese author MURAKAMI, with my full name as MURAKAMI HARUKI.
However I think it is quite trouble for you to use such a troublesome name to address me.
You can please call me "nobu".
I would like to establish and maintain a friendly relationship with you.
★★★☆☆ 3.2/2
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 20:54:36に投稿されました
There is something I would like to tell you.
I can't speak English and I only understand few words & sentences in French.
This letter was actually translated.
Usually I use Google translator to translate.
If there is something which you may find it hard to understand or some unpleasant words has been used, it is due to machine translator and I hope you don't get offended.
I will be the point of contact and my name is xxx.
It is Murakami - same name as Japanese author Murakami Haruki.
But I am sure it must be hard for you to remember complicating name, so please cal me Nobu.
I am looking forward to build good relationship with you.
I can't speak English and I only understand few words & sentences in French.
This letter was actually translated.
Usually I use Google translator to translate.
If there is something which you may find it hard to understand or some unpleasant words has been used, it is due to machine translator and I hope you don't get offended.
I will be the point of contact and my name is xxx.
It is Murakami - same name as Japanese author Murakami Haruki.
But I am sure it must be hard for you to remember complicating name, so please cal me Nobu.
I am looking forward to build good relationship with you.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 20:54:46に投稿されました
I have something want you to know.
I can't use English. And I can only read some words in French.
This passage was a translated work.
Usually I make use of Google Translate.
Please understand that there may be some words which is difficult to read or make you unhappy as I am using translate machine.
I will be your contact person afterwards.
My name is ○○○, just same as the first name of Japanese writer MURAKAMI HARUKI.
But in case it will make you difficult to momorise, you can just call me "nobu".
I want to have a good relation with you.
I can't use English. And I can only read some words in French.
This passage was a translated work.
Usually I make use of Google Translate.
Please understand that there may be some words which is difficult to read or make you unhappy as I am using translate machine.
I will be your contact person afterwards.
My name is ○○○, just same as the first name of Japanese writer MURAKAMI HARUKI.
But in case it will make you difficult to momorise, you can just call me "nobu".
I want to have a good relation with you.
★★☆☆☆ 2.4/1
かなり いいと思います。