Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。 いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 groovyyukiko さん persephone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

trilaboによる依頼 2012/10/11 00:31:56 閲覧 2050回
残り時間: 終了

強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。
いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマを模した民芸フィギアを作り、神棚や居間に置いて願いを託すようになったのでした。そこには、幾度もの戦乱に見舞われながらも、強くしなやかに生きようとした人々の心が映し出されています。
Trilabo作家Deraが描く「サイバー達摩」を池田淳によるヴィジュアライゼーションコラボのiphone ケースです。

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 01:03:29に投稿されました
People have often been amazed at the strong body, the excellent fighting capability and the ability to adopt to harsh conditions. In time, they came to combine various local materials to make up fork figures that looked like the cyber daruma and placed them on the home shrine or in the living room, praying their wishes. That reflects the mind of those who attempted to live on with strength and flexibility even though suffering from the repeated wars.
iPhone case, collaboration with 'Cyber Darma' illustrated by Dera, Trilabo writer Dera, and visualized by Mr.Jun Ikeda.
★★★★☆ 4.0/1
persephone
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 03:21:23に投稿されました
The people were amazed time and again at the tough body, fierce combat abilities and the ability to adapt to harsh environments.
Unaware people created folk art figurines modelled after Cyber-Dharma out of a combination of rural miscellaneous material, and put altars in the living rooms entrusting them with wishes. They had suffered from war again and again, but the hearts and minds of those who attempted to live strong and supple were protected.
"Cyber-Bodhidharma" is a visualisation collaboration iPhone cover, based on Jun Ikeda by Trilabo as the author and Dera as the artist.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。