Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ☆「縷々の部屋」は2010年に渋谷のミームマシンギャラリーで行われた、ゴシックロリータなスタイルの縷々という架空のキャラクターのイメージ写真や架空の日記を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 1skirmante_ さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字

trilaboによる依頼 2012/10/10 23:11:39 閲覧 948回
残り時間: 終了

☆「縷々の部屋」は2010年に渋谷のミームマシンギャラリーで行われた、ゴシックロリータなスタイルの縷々という架空のキャラクターのイメージ写真や架空の日記をベースとしたコンセプチュアルアートとパフォーマンスの展覧会をきっかけとして生まれたブランドです。「縷々の部屋」ブランドでは縷々が身に着けている様なイメージのヘッドドレスやパニエ、コルセットなどやアクセサリー、写真プロダクトなどから、新鋭アーチストたちによる球体人形や少女画のレターセットやアイフォンケースなど、

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 00:09:46に投稿されました
☆ In 2010, "Ruru's room" was included in the Meme Machine Gallery held in Shibuya City.
A brand that was given birth by exhibitions of conceptual arts and performances based on the photos of a fictional character with 'Gothic and Lolita' style called "Ruru" and her fictional diary.
The brand "Ruru's room" is a collection of head dresses, panniers, corsets and even accessories that are similar to what Ruru is wearing. It also includes photo products, spherical dolls from new and upcoming artists, letter sets with girl images, iPhone case, etc.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
headdress*
1skirmante_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 00:28:25に投稿されました
The brand "Ruru's room" was borne as a conceptual art and performance exhibition, opened up in 2010 at the "Meme machine gallery" in Shibuya district and was based on fictional characters' pictures and fictional dairies of Gothic Lolita style, called Ruru. The "Ruru's room" brand is sending Gothic Lolita themed items and art products, starting by wearable things such as headdresses and panniers of various images, corsets and suchlike, accessories, as well as photography, exciting new artists' spherical dolls and letter writing sets with pictures of young girls, iPhone cases and so on.

ゴスロリをテーマとしたアイテム、アートプロダクトをお送りいたします。「縷々の部屋」は写真や映像、音楽やアプリなど様々なコンテンツのメディアミックスの展開を予定しています
☆「縷々の部屋」は、ゴシックアンティークな物に囲まれながら入江の近くの森に棲んでいる、縷々という女の子をイメージキャラクターとして、縷々が持っていたり身に着けたりしているようなアイテムや服や物をお届けします。オリジナルのヘッドドレスはいつでも女の子たちの夢の中で見るようなふわふわカワイイを形にしたものです

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 00:40:14に投稿されました
We will be sending you some Gothic and Lolita themed items and art products.
We are enhancing the contents our media mix, including photos and images, music and apps (applications) of "Ruru's room".
☆Also, we will be delivering items and clothes with "Ruru" shown as waiting and getting dressed, living in the forest near a creek surrounded by antique Gothic things.
And original headdresses have always been a cute and cuddly thing that girls dream of.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 01:47:38に投稿されました
We'll send the art product which themeing about lolita. Room of Ruru planning to send it in the form of media mix contents such as picture, clip, music and other applications.
Room of Ruru will deliver clothes and other items wear by girl named Ruru, who lives in the forest near the creek while surrounded by antique gothic items, which represent Ruru's characteristic.
This original headdress is cute and fluffy as can be seen in every girl's dream.

キャンディーカラーのヘッドドレスやネコミミカチューシャなどカワイイをたくさんお届けします
☆人形作家珠里とのコラボで生まれた、ふわふわ生地を使用したひとつひとつ手作りのきぐるみ人形。キャンディカラーと黒の色ぞろえで自分だけのきぐるみドールはいかが?
☆山形県在住の水彩画を中心とした少女画を得意とするアーチスト・犬鏡月とのコラボアイフォンケース
☆蓮花奇譚
☆コラボ・トートバッグ。ナチュラルカラーの肩掛けバッグ、ピンクのランチバッグ、ナチュラルカラーの小さなトートの3種類を用意しました

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 01:16:06に投稿されました
We will be delivering a lot of candy coloured headdresses and cat ear headbands to you.
☆ In collaboration with doll artist Juri, who hand crafted a plushie using soft clothing materials. How about your own plushie doll that comes in candy colours or black?
☆ iPhone case made in collaboration with the artist 'Inukyougetsu' of watercolour images centred on girls in the Yamagata prefecture.
☆ Renge Kitan (?)
☆ Collaboration tote bag. We prepared 3 different bag types: natural coloured shoulder bag, pink lunch bag and natural coloured small tote.

クライアント

備考

「縷々の部屋(るるのへや)」というアパレル雑貨やアートプロダクトのブランド説明と、商品説明になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。