[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、私はペイパルで23ユーロを支払いました。できるだけ早く商品を送っていただけますか?先日もお願いしましたが、壊れやすいものなので、保険を付けてく...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

nobuによる依頼 2012/10/10 14:36:57 閲覧 2879回
残り時間: 終了

こんにちは、私はペイパルで23ユーロを支払いました。できるだけ早く商品を送っていただけますか?先日もお願いしましたが、壊れやすいものなので、保険を付けてください。荷物の金額は101.5ユーロ(商品代+送料)だと郵便局に申告してください。商品発送後にトラッキングナンバーをお知らせください。どうぞよろしくお願いします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/10 15:45:10に投稿されました
Bonjour. J’ai payé 23 euros via Paypal. Pourriez-vous m’envoyer les merchandaises dés que possible ? Comme j'ai déjà vous demandé l'autre jour, ils sont fragiles, donc je vous prie de contracter une assurance pour le transport. Comme valeur du paquet, s'il vous plait déclarez au bureau de poste 101,50 euros ( le prix plus les frais de port). Veuillez me faire parvenir le numéro de suivi après l’expédition. Merci beaucoup de votre collaboration. Cordialement.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/10 16:32:08に投稿されました
Bonjour,
J'ai fait un paiement de 23 euros sur Paypal. Serait-ce possible de l'expédier le plus vite possible s'il vous plaît?
Comme je vous ai dit l'autre jour, je souhaiterais ajouter une assurance car c'est un objet fragile. Je voudrais également que vous déclariez 101.5 euros comme valeur du colis (prix de marchandise + frais de port).
Je vous remercie par avance de m'annoncer le numéro de suivi.
Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。