[英語から日本語への翻訳依頼] お受け取りになった商品がお客様の期待を裏切る物となってしまい、大変申し訳ございません。私共では、発送前には入念な商品チェックを心がけており、品質規準に達し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん bellahel さん funkysoul さん chiekos_2012 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

goodveryによる依頼 2012/10/09 23:11:16 閲覧 1545回
残り時間: 終了

I am very sorry to hear that the item is not suitable, we work hard to check all items before they are dispatched to ensure that only items that pass our quality standards are sent. However, it would appear that this has not happened in this instance.

Please accept our apologies.

In lieu of this, it is only fair that we immediately send you a replacement copy - this will be sent for dispatch today. Regarding the item in question, please dispose of it as you see fit - there is no need to return it.

Once again, please accept our apologies, and thank you for your custom and your patience.

Regards,

お受け取りになった商品がお客様の期待を裏切る物となってしまい、大変申し訳ございません。私共では、発送前には入念な商品チェックを心がけており、品質規準に達している商品のみ発送へと進めております。しかしながら、本件に関しましては、何らかの問題が発生したように見受けられます。

ここに私共より心からのお詫びを申し上げます。

今回の商品ですが、私共より早急に交換の品をお送りするのが適切な対応かと思います。商品は本日発送にて手配致します。問題の商品に関しましては返品の必要はありません。お客様のご希望にて破棄して頂ければ結構です。

最後になりますが、再度深くお詫び申し上げます。お客様にはいくらかお時間を頂戴しご迷惑をお掛けしておりますが、寛大なご理解を頂きありがとうございます。

以上よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。