Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイル事業が著しく成長している今、オープンプラットフォーム化はコンテンツの確保とこれらを通じた収益の創出に多大な寄与をもたらしている。グローバル事...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 pojeontrans さん chunmi さん sachiko0831 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

startupdating2による依頼 2012/10/08 16:40:51 閲覧 2857回
残り時間: 終了

중국 모바일 사업이 무섭게 성장하고 있는 지금, 오픈 플랫폼화는 콘텐츠 확보와 이를 통한 수익창출에 큰 기여를 하고 있다. 글로벌 사업이 필수인 현 시점에서 모든 것을 오픈해서 공유하고 언제 어디서나 이용할 수 있도록 하는 것이 관련 산업의 트렌드가 되었다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/08 18:43:49に投稿されました
中国のモバイル事業が著しく成長している今、オープンプラットフォーム化はコンテンツの確保とこれらを通じた収益の創出に多大な寄与をもたらしている。グローバル事業が必須となった現在、すべてをオープンにして共有し、いつでもどこでも利用できるようにすることが関連産業におけるトレンドとなった。
chunmi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/08 18:48:30に投稿されました
中国のモバイル事業が急速に成長してる今、オープン・プラットフォーム化はコンテンツ確保とこれを通じた収益創出に大きな寄与をしている。グローバル事業が必需な現時点で、全てのものをオープンにして公有し、いつどこでも利用できるようにすることが関連産業のトレンドになった。
★★☆☆☆ 2.4/1

DeNA China는 ‘게임유저’에 포커싱을 하고 개방적인 태도로써 네트워크를 만들어 가고 있다. 또한 모바일과 소셜의 시대를 정확하게 읽고 여기에 게임을 결합하면서 폭발적인 성공을 거두고 있다. DeNA China가 중국 모바일 및 SNS용 게임 시장에 얼마나 큰 영향을 끼치게 될지 그들의 일거수 일투족은 글로벌 게임업체들의 좋은 본보기가 될 것으로 보인다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/08 18:49:39に投稿されました
DeNA Chinaは「ゲームユーザー」にフォーカスを合わせ開放的スタンスでネットワークを築いている。また、モバイルとソーシャルの時代を正確に読み取り、ここにゲームを結合させることで爆発的な成功を収めている。DeNA Chinaが中国モバイルおよびSNSようゲーム市場にどれだけ多大な影響を与えることになるか、彼らの一挙手一投足はグローバルゲーム企業の良い手本となるものと見られる。
sachiko0831
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/08 23:11:39に投稿されました
DeNA China(ディー・エヌ・エー チャイナ)は「ゲームユーザー」に焦点を合わせ、開放的なやり方でネットワーク構築を行っている。またモバイルとソーシャルの時代を正確に読んで、そこにゲームを結合させながら爆発的な成功を収めている。DeNA Chinaが中国のモバイルおよびSNS用ゲーム市場にどのくらいの影響を及ぼすようになるか、彼らの一挙手一投足がグローバルゲーム産業の良い見本となることと思われる。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

文末を"〜だ””〜である”でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=16293

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。