Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 神奈川県横浜市の山田製作所の山田太郎(1933年生まれ)は、日本刀研究の権威である山田次郎を父に持ち日本の鍛冶職人の間ではカリスマ的な地位の人物です。山田...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 032982eloisa_ さん kanro さん liana3586 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/10/08 15:35:56 閲覧 3559回
残り時間: 終了

神奈川県横浜市の山田製作所の山田太郎(1933年生まれ)は、日本刀研究の権威である山田次郎を父に持ち日本の鍛冶職人の間ではカリスマ的な地位の人物です。山田太郎も高齢となり生産量も少ないため、大変希少な刃物となっています

神奈川県横浜市の山田屋は江戸時代の1750年より小刀や彫刻刀を製造してきました。現在のブランド名・山田太郎は7代目の山田次郎が名乗っています。プロの職人さんに好評を得ている実用的な刃物を製造しています

神奈川県横浜市の山田屋は、3代目の山田三郎が製造しています→

032982eloisa_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 16:04:26に投稿されました
Mr. Taro Yamada of Yamada Manufacturing factory of Kanagawa Prefectural Yokohama City is a person with charismatic character between the smithy of Japan and son of Mr. Jiro Yamada who is authorized to research Japanese Swords. It is very difficult to find blade since age of Taro Yamada is old and the production is low.

The Yamada store of Kanagawa Prefectural is making knife and carving knife since 1750 of Edo period. The persend brand name / Yamada Taro is the 7th generation which is introduced by Jiro Yamada. They are making blade suitable for practical use appreciated by the professional craftsman.

Yamada Store in Kanagawa Prefectural Yokohama City is manufactured by Saburo Yamada of third generation.
★★☆☆☆ 2.4/1
liana3586
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 15:52:15に投稿されました
Yamada Taro (Born in 1933) is a charismatic person standing between Japanese blacksmith whose father Jiro Yamada is an authority on Japanese sword study. Yamada works in Yokohama, Kanagawa Prefecture for older people and low production volume that has become very rare cutlery

Yamadaya in Yokohama, Kanagawa Prefecture has been to produce a knife or chisel from the Edo period in 1750. Yamada Taro is the seventh generation from Jiro Yamada He have to produce a practical cutlery that has a good reputation in their brand as the professional craftsman

Yamadaya in Yokohama, Kanagawa Prefecture, is manufacturing by the third generation Saburo Yamada→

→侍の家系に育ち、山田製作所の山田太郎と山田次郎を師匠としました。プロの大工さんが使う鑿で有名な鍛冶屋さんです

神奈川県横浜市の山田屋は、初代の山田三郎から始まりました。山田製作所の山田太郎のもとで修行し、刃物造りの名人だった田中一郎を師匠としました。包丁で有名な鍛冶屋さんで、小刀はコレクション品として製造しています。山田屋の二代目が山田五郎です。

神奈川県横浜市の山田屋は、明治時代から3代続く鑿の鍛冶屋さんです。3代目が山田三郎です。初代山田一郎の小刀は大変希少価値があります

032982eloisa_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 17:08:13に投稿されました
Growing up with the family of samurai, Yamada taro and Yamada Jiro of Yamada manufacturing factory becomes his master. He is the famous blacksmith between the professional carpenters using well drilling.
The Yamada Store in Kanagawa Prefectural Yokohama city starts from Yamada Saburo of first generation. Trained by Yamada taro of Yamada manufacturing factory, Mr. Tanaka Ichiro who is master in making of blade was his teacher. In the blacksmith’s shop which is famous in kitchen knife, they are manufacturing knife as a collection. The 2nd generation of Yamada store is Yamada Goro.
The yamada store in Kanagawa prefectural Yokohama City is the 3 continuous generation of Blacksmith store from Meiji period.
The third generation is yamada Saburo. The knife of Yamada Ichiro of first generation has scarcity value ever.
kanro
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 20:36:00に投稿されました
Raised in a family of samurai, he learned under Yamada Tarou and Yamada Jirou of Yamada Manufacturing Factory. He was a blacksmith famous for forging Japanese chisel that professional carpentry uses.

The Yamadaya in Yokoyama city of Kanagawa prefecture was started by the first generation of Yamada Saburo. He trained under Yamada Tarou in Yamada Manufacturing, and was also a student of Tanaka Ichirou, who was an authority in blade making. Not only famous in making knives(cutleries), he also produced some small knives as collectibles. The second generation of the Yamadaya was Yamada-Goro.

The Yamadaya in Yokoyama city of Kanagawa prefecture was blacksmiths forging Japanese chisel for three generations since Meiji period. The third generation was Yamada Saburo. Small knives forged by the first Yamada Tarou is extremely precious and valuable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。