Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 私は自分の必要な商品と異なる商品を落札してしまいました。 落札のキャンセルをお願いできませんでしょうか? 支払った代金も全額が無理...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/10/07 16:33:44 閲覧 956回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。
私は自分の必要な商品と異なる商品を落札してしまいました。
落札のキャンセルをお願いできませんでしょうか?
支払った代金も全額が無理であれば、いくらか返金をしていただけないでしょうか?
ご迷惑をお掛けして、申し訳ありません。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:43:14に投稿されました
I am very sorry,
I have won an item which is different from what I wanted to win by mistake.
Can you please cancel the bid?
And can you please refund me the price which I paid for it? If you cannot give me the full refund, a partial refund is OK for me.
I apologize to have caused you inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:41:11に投稿されました
I'm sorry I won a bid for an item that I don't need to purchase by mistake.
Could you please cancel my order?
Even if you can't refund the full amount, I'd appreciate a partial refund.
I apologize for the inconvenience.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 16:38:13に投稿されました
I'm really sorry.
I have bidded on the one differnt from the one I needed.
Can I please cancel it?
If it is not possible to get a whole refund back, can I have some of it back?
I apporogize for troubling you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

丁寧に謝罪、お願いをする感じの文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。