[日本語から英語への翻訳依頼] 私はまだこの注文の商品を受け取っていません。 私から返品した記憶もありません。 何故、返金となっているのでしょうか? 商品は配送中ではないのですか? この...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん huizeun さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

raizin2011による依頼 2012/10/05 14:37:19 閲覧 1893回
残り時間: 終了

私はまだこの注文の商品を受け取っていません。
私から返品した記憶もありません。
何故、返金となっているのでしょうか?
商品は配送中ではないのですか?
この商品は現在何処にあって、どのような状態なのか詳しく教えてください。
あなたの迅速な対応に期待しています。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 14:43:56に投稿されました
I haven't received the product yet.
I don't remember returning it either.
I don't understand why I am refunded.
Isn't the product on the way here?
Please let me know the details of where the product is currently, and what its status is.
I would appreciate your prompt correspondence. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
huizeun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 14:43:52に投稿されました
I have not yet receive the ordered item.
I don't remember that I returned the item.
Why are they non-refundable?
Although it is not in the process of delivery?
Where is my item right now, and please tell me what happened.
I'm look forward for your prompt respond.
★★☆☆☆ 2.8/4
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 14:45:43に投稿されました
I have not received the items that I orderd. I'm sure that I have not sent it back, but then why does it say "refund"? Have the items not being sent? Could you please let me know where the items are and what condition it is in? I am hoping to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。