Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 写真まで添付して頂きありがとうございます。とてもわかりやすかったです。 確かに送って頂いた写真に希望する型番はありませんね...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

sionによる依頼 2012/10/05 04:46:01 閲覧 1205回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

写真まで添付して頂きありがとうございます。とてもわかりやすかったです。
確かに送って頂いた写真に希望する型番はありませんね。

送って頂いた型番の一覧は今在庫としてある型番ですか?

また先ほどお送りした型番は、新商品なのですが一覧にないということはやはり在庫切れなのですか?

あと少し疑問なのですが、型番の16は日本の●で検索するとヒットしますが、アメリカの●だとヒットしません。何故でしょうか?

今回質問が多くてすみません。
よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 06:59:18に投稿されました
Thank you for your reply.

Thank you also for sending me an image. The image made it easier for me to understand.
There surely isn't a model number for the item I wish to have in the image.

Are those model numbers in the list you sent me before the ones you have in stock currently?

Also, the model number I sent earlier was for a new item. However, it wasn't listed. Does this mean that this item is not available in stock?

I have a question to ask. The model number 16 is shown as search results when searched under ● in Japan. However, it doesn't search the same item under the name ●. Do you have any idea as to why this happens?

Sorry for asking you several questions.
Thank you in advance for your kind assistance.
★★☆☆☆ 2.4/1
yakuok
yakuok- 約12年前
●の一文のところ、漏れがございました。「However, it doesn't search the same item under the name ● in the U.S.」 へと訂正をお願い致します。失礼致しました。
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 04:59:59に投稿されました
Thank you for your response.

Thank you also for attaching a picture. It was much easier to understand with it.
It's true that there is no items in that number.

Are the numbers you sent me in the list available in stock?

And the number I sent you is supposed to be a new product, does that mean it's out of stock as it doesn't show in the list?

I'm also wondering why the number 16 shows on Japanese ● but not on American ●?

Sorry for asking many questions.
I appreciate your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。