[日本語から英語への翻訳依頼] 私は1990年から2004年の総合広告代理店に在籍しIT事業部長を務めました。広告代理店では、新聞広告・雑誌広告・ポスター・コマーシャルフィルム・商品パッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん huizeun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

shogoによる依頼 2012/10/04 19:41:47 閲覧 1578回
残り時間: 終了

私は1990年から2004年の総合広告代理店に在籍しIT事業部長を務めました。広告代理店では、新聞広告・雑誌広告・ポスター・コマーシャルフィルム・商品パッケージ・店舗設計・投資家向け等の商業デザイン・プロモーション・プロデュースを手がける。現在は2004年に独立してインターネットのコンサルティング会社の代表を務める。20年以上前から広告とインターネットに携わり、人と企業をITでつなげる事に興味を持つ。デザイナーとしても受賞歴が多く、ITとアートと経営の融合を目指している。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 20:00:14に投稿されました
I have been enrolled in a full service advertising agency from 1990 to 2004, and work as a devision chief of IT industry section. In the advertising agency, I was handling newspaper ads / magazine ads / newspaper ads / posters / commercial films / product packagings / Store designs / commercial designs for financers / promotions / produce. Currently, I became independent on 2004, created my own company, and am the CEO of consulting company for Internet. I have been in advertising and Internet business from more than 20 years ago, and am interested in linking people and company with IT. Have won many prizes as a designer, and am setting out for blending IT, art, and business.
shogoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
huizeun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 21:03:25に投稿されました
I were enrolled into the advertising agency,department of IT division as a manager from year 1990 to 2004. The advertising company has newspaper and magazine advertisements , poster, commercial films,product's package,store design, commercial design for investor,promotion, production and etc. Currently, the president of the isolated internet in 2004 serve as a president. The company involved in advertising and internet for more than 20 years,it hold interested in things that connects people and businesses. The company received many awards regarding to the design, we are aiming in the fusion of IT, art and business.
shogoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.9/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。