Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRai...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん zhizi さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/30 14:55:07 閲覧 2851回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。
テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。

8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 15:47:21に投稿されました
cookpad.com, the recipe-exchanging site operated by COOKPAD Inc. has adopted Ruby on Rails at the redesign in 2008. Since then, it gains 460 million PVs per month by 9.89 million users and keeps increasing as the largest Rails site in Japan.
By adopting Agile technologies such as test-driven development and scram, and by utilizing cloud and distributed processing technology such as Hadoop, we make it possible to deliver massive and expeditious value never before possible to users' everyday life, also we keep trying to 'increase the hearty smiles by making daily cooking enjoyable' which is our mission.

We are going to have a session '●●' @RubyKaigi2010 on Sunday 29th August, 12:00 - 13:30. Please join us if you are interested in the technologies for enrichment of our lives or creations using Ruby.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 17:43:10に投稿されました
Cookpad’s recipe-sharing site, called cookpad.com, is a website where people can post their recipe, and Cookpad introduced Ruby on Rails, an open source web application framework, for its site renewal in 2008. Since then, cookpad.com, the largest Rails site in Japan, has been supporting 460 million page view visited with 9.89 million users per month, and it is still expanding.
The site boost the values of users’ everyday life with a speed and scale never been possible, by developing test-drives, introducing Agile technique like Scrum, and making full use of cloud computing and distributed processing methods including Hadoop. Cookpad continues to fullfil its mission, “To provide people with services which offer a enjoyable time for cooking and draw more and more heart-felt smiles.

We are planning to held a session called (●●) on August 29th (Sun), from 12:00 to 13:30, at RubyKaigi2010. Please take part in this meeting, if you are interested in any creation with Ruby or technologies which enrich your lifestyle.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 15:27:53に投稿されました
cookpad.com managed by COOKPAD Inc., the web site on which users can post their receipts applied “Ruby on Rails” at the renewal in 2008.

Since then, as the maximum Rails site in Japan, it supports 460 million page views generated from 9 million and 890 thousands users per month and still expanding in its size.

Bringing in the Agile technology such as test-driving development or scram system and utilizing distributed processing technology like Hadoop or cloud computing, we are providing the value in user’s daily life with the speed which can never be achieved before and trying to achieve our mission “Make more people look forward to cooking everyday and smile in their heart.”

On August 29(Sunday) 12:00~13:30 , we are planning the session「●●」at RubyKaigi2010.

If you are interested in the technology to enrich our lives or the manufacturing at Ruby, don’t miss it!

クライアント

備考

クックパッド社の会社概要になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。