Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトで ヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tksssk さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/29 21:53:25 閲覧 2924回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトで
ヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。
消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。
山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ
何点かのポイントで違いがありました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/06/29 23:45:10に投稿されました
A general consumer of the Nagano Prefecture living in Tokyo bought a vintage style polo shirt on the internet. When the consumer receives and confirmed the commodity, he thought that it is an imitation, and confirmed it to the sales origin, but the answer is, "It is a genuine commodity".
The consumer felt uneasy, and requested the commodity confirmation to the Yamamoto Co. that was the agency in Japan.
There was a difference when having confirmed it because there was an offshade (bordeaux) from the Yamamoto Co. in the shape of resembling inclined to it.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/29 22:10:49に投稿されました
A general consumer who lives in Nagano prefecture purchased a vintage-look polo shirt at an internet shop which is run by an indivisual who lives in Tokyo. The consumer doubted after receiving the product that it might be a fake, and asked the shop to confirm. The reply was "it is real".
The consumer still felt concern, and asked Yamamoto company which is the agency in Japan, to confirm.
The reply from Yamamoto company was that they recognized the color difference (Bordeaux) at a glance, and have found several discrepancies by detail checking.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 00:02:06に投稿されました
A general consumer living in Nagano bought a vintage polo shirts on the website which is managed by a person who lives in Tokyo.

The consumer wondered if the product was a fake after recieving it and asked the dealer, but the answer is "It is real"

He doubted it and asked the Japanese agency Yamamoto company for investigation.
The Yamamoto company has something whose shape is similar but the color is different. So I aksed, but they were different in some ways.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。