Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日商品を初めて使いました。 あなたの商品説明だと稼働はスムーズとのことだが、クラッチが全く使えなく、リールとして使えない。 あとハンドル部分の白さび...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

konishikiによる依頼 2012/09/29 16:52:35 閲覧 1316回
残り時間: 終了

今日商品を初めて使いました。

あなたの商品説明だと稼働はスムーズとのことだが、クラッチが全く使えなく、リールとして使えない。

あとハンドル部分の白さびはebayで写真を載せていたので納得するが、スプールの白さびはあなたは説明に記載してないので、不満がある。

本日私が修理業者に持ち込んでクラッチ部分の修理を依頼したところ$50掛ると言われた

あなたがその修理代の$60を返金するなら、ポジティブな評価を付けるが、もし対応できないならネガティブ評価をつける

検討してください

私は怒っている

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 17:21:02に投稿されました
I use the goods today.

In your description, the operation should be smoose but I cannot use the clutch at all and cannot use it as reel.

And the white rust in the handle is ok as it was shown by picture in ebay but white rust in the spoor was not described with your explanation so I am upset with it.

Today I bring it to repair and request the repairment of cluth part and it is said that it will cost $50.

If you refund $60 for repairment, I will put you the positive evaluation but if you would not, I will put you a negative evaluation.

Please consider.

I am angry with this.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 17:22:24に投稿されました
Today, I used your item for the first time.

According to your explanation, the running is smooth, but I can't use the cluch at all, thus it's not used as a reel at all.

Although I knew that there was the white rust in the part of the hand grip because you put a picture on ebay, I have a complaint with the white rust in the part of the spool because you didn't write anything about it.

Today, I brought it to a repair shop, and asked them to fix the part of the cluch, which costs $50.

If you refund $ 60 for as repair charge, I will evaluate you positive, but if not, I will downgrade you.

Give it some thought.

I'm actually mad.

lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
すみません。$ 60のあとの ”for" を間違って入れてしまいました。消してください。お願いします。 すみませんでした。(^^;)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。