Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。 では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね? SMで在庫不明の際は、必ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん saffron さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

sionによる依頼 2012/09/29 01:23:48 閲覧 1401回
残り時間: 終了

●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。

では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?
SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。

基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?
私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・

また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 02:33:35に投稿されました
I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me.
So, basically, the inventory of ● is not very trustworthy, right?
I should better verify with you if the inventory is unknown on SM.

Basically saying, if they say the product is avaiblable on ●, does it mean that it could be backordered even if it takes time, as long as the product was not discontinued?
I would also like to sell various products from ● in my shop, but I have to manage my inventory as well to some extent...

Also, is the □ that I inquired before gettable by backordering?
saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 02:58:51に投稿されました
I understand the current circumstance of ●. Thank you for your explanation.
Based on your explanation I understand that stock shown in the site of ● is not reliable.
In case numbers of stock is uncertain, I will make sure to inquire to your company.

Can I interpret that goods shown as in-stock at the ● site could be ordered even though it takes some time unless production of goods are discontinued.

I would like to deal with many of ● goods and thus management of stocks are unnecessary.

Further, is it possible to order □ which I inquired earlier?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。