Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしてすいません。 現在クレジット枠を使っているため元に戻すのに2日ほどかかります。 決済までもうしばらくお待ちください。 それとお知らせを頂いたリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん y_y_jean さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kenchanによる依頼 2012/09/27 15:22:45 閲覧 1262回
残り時間: 終了

お待たせしてすいません。
現在クレジット枠を使っているため元に戻すのに2日ほどかかります。
決済までもうしばらくお待ちください。
それとお知らせを頂いたリンクが開きませんでした。
以下こちらのクレジットカードナンバーです。
JCBがダメな場合はVISAもあります。
ただこの場合は1枚で商品代金を支払うことができませんので2回に分けて支払いを行いたいです。
可能でしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 15:29:50に投稿されました
Sorry for waiting you.
It will take about 2days as I use credit limits and make it back to use.
Please wait for a little more.
And I could not open the link you informed.
Our credit card numbers are as below.
If JCB is not accepted, there is VISA also.
However, in that case I cannot pay the amount by one card so I would like to pay in 2 times.
Is it possible?
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 15:32:40に投稿されました
Sorry to keep you waiting.
As I am currently using as the credit, it takes two days to reposit it.
I would appreciate if you could wait a while until the settlement.
By the way, I could not open the link that you have sent me.
The following is my credit card number.
If you cannot accept JCB, I also own VISA card.
However, I cannot pay the expense with one card if I use the VISA card, so I would half to split the payment, and make it two payments.
Would that be possible?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 15:38:15に投稿されました
I am sorry late.
Since I currently use credit frames, it will take 2 days to return it.
Please wait untill it is settled up.
And then, we weren't able to open the link you told.
The following is my credit card number:
If JCB is not treated, I have VISA as well.
But in this case, the fee is too high for me to pay just once. So I want to pay for it 2 times on easy terms.
Is it possible?
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。