Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先日は可愛いお人形を譲っていただきまして誠にありがとうございました。前々回購入させていただきました、アイテム番号123の子を、もう1体欲しいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "カジュアル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん y_y_jean さん lovelight2012 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/27 12:35:28 閲覧 2461回
残り時間: 終了

こんにちは。先日は可愛いお人形を譲っていただきまして誠にありがとうございました。前々回購入させていただきました、アイテム番号123の子を、もう1体欲しいのです。似た感じの衣装をまとった同じ女の子を作って頂くことはできますでしょうか?日本までの送料込みで300ドルを希望します。良い返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:46:36に投稿されました
Hello. Thank you for sending cute doll the other day. I would like to have one more doll of item number 123. Could you make same appearance girl who wears same cloths? I hope $300 including shipping charge. Look forward to your positive reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:51:59に投稿されました
Hello. Thank you so much for sending us an adorable doll to us the other day. I would like to have another one of item 123, the one that I ordered last last time. Could you please make the same girl with a similar clothing? I would appreciate if you could sell it to me in $300, shipping fee to Japan included. I am looking forward to your generous reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:54:05に投稿されました
Hello!

Thank you very much for giving me such a cute doll the other day!

I would like to purchase the doll numbered 123 that I had bought the last but one.
Is it possible that you would make the same doll in similar types of custume?

I request that it will cost at 300 dollars including the shipping.

I'm looking forward to hearing good news from you.

Thank you!

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。