Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本へ直送してもらえれば助かります。 しかし問題は2つあります。 1つ目の問題は私のPayPal addresses and credit card bi...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomichanによる依頼 2012/09/26 23:08:55 閲覧 1056回
残り時間: 終了

日本へ直送してもらえれば助かります。
しかし問題は2つあります。
1つ目の問題は私のPayPal addresses and credit card billing addressesは日本の住所です。
2つ目の問題は日本への直送は送料が高いです。

私の希望は、私が契約しているカリフォルニアの転送業者(spear net)へ
商品を送付してもらうことです。

そのためには、あなた達との信頼関係を作りたいと強く願います。

私の一番の希望は、ちゃんとした仕入れ先を確保したい、ただそれだけです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/26 23:14:12に投稿されました
It would be appreciated if you could send it directly to Japan.
However, there are 2 issues.
The first issue is that my PayPal address and credit card billing address are both my address in Japan.
The second issue is that shipping directly Japan is rather expensive.

My request is that the parcel be sent to my forwarder in California (spear net).
In doing so, I strongly wish to have a strong tie with you.

My very top priority is to have a trustworthy supplier. That's all I need.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/26 23:22:44に投稿されました
It would be helpful if you could send it to Japan.
But there are two problems.
One problem is my PayPal addresses and credit card billing addresses is Japanese address.
And another problem is that the shipping charge to Japan is high.

My desire is to send the goods to the forwarder in California (spear net) I contract with.

For that, I hope strongly to make the trust relationship with you.

My first desire is only to make sure the fixed supplier.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。