Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Q1 以下は「ピンポンダッシュ」の1行AA(絵文字)である。全角カタカナ以外の文字をすべて削除せよ。 Q2 Aさんが見ていた世界旅行のパンフレット...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lionfanによる依頼 2010/06/27 22:28:38 閲覧 3295回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Q1 以下は「ピンポンダッシュ」の1行AA(絵文字)である。全角カタカナ以外の文字をすべて削除せよ。

Q2 Aさんが見ていた世界旅行のパンフレットは、国名がいちいち漢字で書かれている、わかりにくいものだった。カタカナと矢印だけ残せ。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/27 22:41:20に投稿されました
Q1. The following is an one-line ASCII art for 'ding-dong ditch'. Delete all characters except two-byte Katanaka.

Q2. The brochure of world tour which Mr./Ms. A looks is hard to understand in which all the country names are written in Kanji. Leave Katakana and arrows alone in it.


(訳注:「カタカナと矢印だけ残せ」の部分は、「カタカナと矢印以外の文字を消せ」の意味かと思いましたが、明確にわからなかったためそのまま訳しました。)
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/06/27 22:33:59に投稿されました
Q1 below is one line AA (pictograph) of "Ping-pong dash". Delete all characters except the em-size katakana.

Q2 The pamphlet on the trip to the world at which Mr. A had been looking was cramped of the each of the name of a country was being written by the Chinese character. Leave only the katakana and the arrow.
lionfan
lionfan- 14年以上前
ありがとうございます!! 助かりました。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/27 22:44:54に投稿されました
Q1 The following is a line AA(pictogram) of "Ding-Dong Ditch". Delete all the characters other than two-byte ones.

Q2 The brochure of worldwide travels Mr.A was looking at is written in Kanji each time and was difficult to understand. Leave just Katakana and arrows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。