[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私達のほうはオファー条件を既にまとめていて、先週社内の契約交渉の担当に渡しているのですが、確認したところ、業務が立て込んでいて、契約担当部署のほうでまだ英...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 41分 です。

kuwappaによる依頼 2012/09/22 16:53:03 閲覧 1997回
残り時間: 終了

私達のほうはオファー条件を既にまとめていて、先週社内の契約交渉の担当に渡しているのですが、確認したところ、業務が立て込んでいて、契約担当部署のほうでまだ英文オファーが完成していないとのことでした。急かしているので、申し訳ないですが、もう少しお待ちください。スケジュールですが今回ミーティングが中心になりそうです。このまま上手くいけば、2月に彼を再度日本に呼んで、撮影をしようと考えています。A社とあなたとの今後の話ですが、何か進展はありましたか?インタビューはフランス語ですよね?

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 18:13:33に投稿されました
The order conditions have now been finalized and transferred to the department in charge. In the process we have all been very busy so that the English version is not yet completed. Our staff is working on that. Please accept our apologies for this delay; this question will be the centre of our next meeting. If everything goes well, we will be able to bring him to Japan once more in February and take some pictures.

Is your interview progressing smoothly? It’s in French, isn’t it?
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 23:34:07に投稿されました
We have completed the summary of the offer conditions at our side, and we passed them over to the person in charge of internal contract negotiations last week, we are about to confirm it, but we are extremely busy at the moment, and the negotiation department hasn't completed the English version of the offer yet, so we will have to ask you to wait a little bit longer, sorry about that. It looks like the schedule will be based around the next meeting. If things continue to go well, we are thinking that he'll contact Japan again in February, and the photos will be taken. Has there been much progress between you and Company A. Were the interviews conducted in French?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。