Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イギリスの完全保証書付き、且つ出荷後一切未使用です(写真を撮るときだけ開封しました)。 過去70年、世界屈指であるオーディオ会社のこの素晴らしい製品は本当...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん etiemarc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

kitaによる依頼 2012/09/21 20:13:17 閲覧 899回
残り時間: 終了

Full UK warranty and unused since factory fresh (opened box for picture only) - so grab a real bargain on this superb product from one of the best audio companies in the world over the past seventy years...

Line level phono stage fitted as standard and please ask if you need a proper MM / MC phono stage fitted as I can easy revise the listing...eh...and the pre amp...tee hee...but in the meantime, then FULL ASKING PRICE can have the choice of either after purchase.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 23:21:36に投稿されました
イギリスの完全保証書付き、且つ出荷後一切未使用です(写真を撮るときだけ開封しました)。 過去70年、世界屈指であるオーディオ会社のこの素晴らしい製品は本当に掘り出し物ですので、是非この機会を逃さないでください。

ラインレベルのフォノステージは標準装備しておりますが、もし適したMM / MC フォノステージが必要でしたらこちらで簡単に注文リストの修正ができます。それとプリアンプなどもです。そうしましても当面の間は、全提示価格は、購入後変更することができます。

★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 21:57:23に投稿されました
十分な英国の抵当と新しい(picture用のみに開かれた箱)製造以来、未使用-したがって、過去70年にわたって最良のオーディオ会社のうちの1つからのこの素晴らしい製品上の実際の契約を世界で掴んでいる。
標準として適合された回線レベル・レコードプレーヤーphono stage、そして、私が容易にリストを改訂することができるとともに適切なMM/MCレコードプレーヤーphono stageに適合する必要があるかどうか尋ねてください、それで、、、。pre amp...tee へー、...しかし、一方、FULL ASKING PRICEは、購入の後にどちらかの選択権を保持できます。
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。