Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] サイトを確認しました。 素晴らしい出来です。この技術力でしたら、私の要望しているサイトを作ること が出来そうですね。あなたに依頼したいと考えています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

mnumakuraによる依頼 2012/09/21 11:32:57 閲覧 2648回
残り時間: 終了

サイトを確認しました。
素晴らしい出来です。この技術力でしたら、私の要望しているサイトを作ること
が出来そうですね。あなたに依頼したいと考えています。

依頼したサイトとまったく同じ機能をつけてほしいです。デザインも同様です。
ツイッターのようなオープンさ、そして手軽さを求めています。
予算は1350ドルで収まりそうですか?
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 18:47:29に投稿されました
I have confirmed the web site in question.
It looks like a charm. With this technology and know-how, my website could be created with efficiency. We are therefore considering placing an order with your company.

The web site I wish you to create should have all the functionality of the requested Web resource, be identical in design and possess a user-friendly interface that has a feel of “openness” to it (cf. twitter).

As for the budget, I am sure we can come to an agreement. Personlly, I was thinking about something around $1350.

I look forward to your reply.

Best regards,
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 16:29:03に投稿されました
I checked the site.
It was very well put together. If you have this level of expertise, I think you will be able to make the kind of site that I require. So, I think that I would like to offer the work to you.

I would like it if you could equip my site with exactly the same functions. The design should also be the same.
I'm looking for something that looks a bit like Twitter, with an open and light design.
Do you think you'll be able to undertake it for less than 1350 dollars?
Looking forward to doing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。