Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の会社のお客様が、"○○(商品名)"を欲しがっています。 あなたが、"○○(商品名)"を販売しており、非常にうれしいです。しかし値段が少し高く私には手が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん meilian さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

beringer1226による依頼 2012/09/20 11:13:25 閲覧 784回
残り時間: 終了

私の会社のお客様が、"○○(商品名)"を欲しがっています。
あなたが、"○○(商品名)"を販売しており、非常にうれしいです。しかし値段が少し高く私には手が届きません。
そこでお願いがあります。
日本までの送料込みで$○○○に割り引いてもらうことは出来ないでしょうか?
(日本までの送料込みで○○%割り引いてもらうことは出来ないでしょうか?)
もし、可能であればすぐに購入したいと思います。 お返事をお待ちしております。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 11:26:00に投稿されました
Our customer want "oo".
I am so glad you sell "oo". However, the price is little bit high from which we can afford.
So this is our favor.
Could you accept discount to $ooo including the shipping charge to Japan?
(Could you accept discount by oo% including the shipping charge to Japan?)
If it is possible, we would like to purchase soon. We look forward to your reply.
Thank you.
beringer1226さんはこの翻訳を気に入りました
meilian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 11:28:16に投稿されました
My company's costumer wants "oo" ( trade name)
and you are selling the trade name "oo", which make me very happy
but the price you offered is a bit high, I can't afford it
so I have a favor to ask of you
can you include the price of postage to Japan in $000?
( Can I get 00% discount on postage price to Japan?)
and I think I want to buy it now if it's possible
i am looking forward to your answer
thank you so much
beringer1226さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

値下げ交渉の文章です。お願いする文章なので丁寧な感じに翻訳して下さい。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。