Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Meetripは、地元のユーザー(やガイド)と旅行者を繋げるスマートフォンアプリ(下図)です。Facebookの認証を使って登録すれば、地元のガイドがすば...

翻訳依頼文
Find Unique Travel Experiences With Local Guides Using Meetrip

While traveling can be lots of fun, some aspects of it can be quite mundane. Buying guide books and looking up “popular restaurants” using Google – we all end up going to the same places. The rise of Airbnb is a clear sign that people are looking for more in their trips. And a startup from Japan plans to tackle this travel sharing market with a new product called Meetrip. Meetrip is a smartphone app (pictured below) that connects local users (or guides) with travelers. After signing up using Facebook credentials, local guides can quickly and easily create their own tour plans. For example, a three-hour tour to explore an old town not known to tourists, or a long lunch hour to enjoy the best hot noodles in town. Travelers can find interesting tours and sign up for them. By communicating back and forth with the guide, together you can come up with a perfect tour just for you. The details of the tour including the price can be revised afterwards, leaving space for adjustments. The idea of Meetrip came from co-founder Takashi Kiyama who is a frequent traveler. Of all the trips he has ever taken, he explains that the ones that he remembers the most are those where he met someone local and communicated with them. And that’s why Meetrip focuses on people rather than plans. The team founded the company in June 2011, and has been working on the product for four months. They released a prototype in Taipei, Taiwan, and conducted beta user interviews to enhance the user experience. The motivation for locals to use Meetrip can be many things, including interacting with travelers from distant places, speaking/practicing foreign languages, or explaining a special place in your area to travelers. These are the initial reasons why locals begin using the app; but with time, Meetrip can become a significant source of income for them. For this reason, the team is focused on bringing their travel product to Asian countries first. Meetrip can be used in Tokyo and Taipei for now, but there are plans to expand to Seoul, Jakarta, and Bangkok within the next few months. The startup’s goal is to release Meetrip in more than 10 countries cities this year. The company behind Meetrip is Duckdive. The other co-founder is Nobuhiro Ariyasu. As a university student, he founded and sold his first company to Net Age Group. His second startup was a C2C market place named Cyta.jp. The CTO of Duckdive is Shinya Kasatani, who while working as CTO for another company released a very popular iPhone app called Pocket Guitar. The paid app has been downloaded more than 1.5 million times. They are all graduates of Keio university.
nobula さんによる翻訳
Meetripを使って地元のガイドとユニークな旅の体験をみつけてみよう

旅行はとても楽しいものになりうると同時に、いくつかの点はかなり平凡になりうる。ガイド本を購入したり、「人気のレストラン」をGoogleで検索したりした結果、私達は皆、同じ場所へ行くことになる。Airbnbの台頭は、人々が旅行にもっと何かを探し求めているサインである。日本のスタートアップが、Meetripという新製品でこの旅行共有市場に取り組み出した。
Meetripはスマートフォン・アプリであり(写真下)、地元のユーザー(またはガイド)を旅行者と結びつけるものである。Facebook認証でサインアップしたら、地元ガイドはすぐに、かつ簡単にツアー計画を作成できる。例えば、旅行者には知られていない古い街並みを探索する3時間のツアーや、最高のあつあつ麺を楽しむ1時間の長めのランチなどである。旅行者はおもしろそうなツアーを見つけ、それに申し込むことができる。ガイドと連絡を取り合うことで、自分だけの完璧なツアーを練り上げることができる。値段を含むツアーの詳細は後から変更できるので、調整の余地がある。
Meetripは、頻繁に旅をする共同創設者の貴山敬氏のアイデアである。今まで彼が経験した旅の中で最も記憶に残っているのは、その土地の人に出会い交流をした場所であると、貴山氏は言う。Meetripが旅行計画よりも人に焦点を当てている理由はそこにある。このチームは2011年6月に会社を創設し、4か月間製品の開発に取り組んできた。彼らは台北と台湾でプロトタイプをリリースし、ユーザーイクスペリエンスを拡大するためにベータ版ユーザーインタビューを実施した。
地元民がMeetripを使う動機はいろいろあるだろう。遠くから来た旅行者との交流や、外国語の会話・練習、または自分の地元の特別な場所を旅行者に説明することなど。これらは地元民がこのアプリを使い始める最初の理由である。しかし、時間が経つにつれ、Meetripが地元民の大きな収入源となりうる。この理由により、チームはこの旅行製品をまずアジアの国々に導入することに集中している。現在、Meetripは東京と台北で利用可能であるが、この先数か月の間にソウル、ジャカルタ、バンコクに拡張する計画がある。このスタートアップの目標は、今年中に10か国以上でMeetripをリリースすることである。
Meetripを支えている会社はダックダイブである。もう1人の共同創設者は有安伸宏氏である。有安氏は大学時代に、最初の会社ネットエイジグループを創設し売却した。彼の次のスタートアップはCyta.jpという名のC2Cマーケットプレイスであった。ダックダイブのCTO(最高技術責任者)は笠谷真也氏であり、別の会社でCTOとして非常に人気のiPhoneアプリPocket Guitarをリリースした。この有料アプリは150万回以上ダウンロードされている。彼らは3人共、慶応大学卒業生である。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2690文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,052.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...