Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の注文では、ODC30の方を送ってくれてありがとう。 日本では、現在、ODC20の方が、売れ行きが悪くなっています。 そこで、今後はODC30の方を販...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん raywing さん koalaoyaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

taoruによる依頼 2012/09/19 10:36:27 閲覧 1593回
残り時間: 終了

前回の注文では、ODC30の方を送ってくれてありがとう。
日本では、現在、ODC20の方が、売れ行きが悪くなっています。
そこで、今後はODC30の方を販売していくつもりです。

今回も前回と同じ値段でODC30の方を20台送ってもらうことは可能でしょうか?
もし可能であればすぐに注文したいと考えております。

それから、ケーブルの不良が多いので、予備のケーブルも欲しいです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 10:49:36に投稿されました
Thank you for sending ODC30 for the order last time.
In Japan, currently the sales of ODC20 is not good.
So we will sell ODC30 from now on.

Is it possible to send me 20pcs of ODC30 by same price as previous time?
If it is, I would like to purchase soon.

And as the cable is in bad condition, I would like to have another cable as a spare.
taoruさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 10:49:00に投稿されました
Thank you for delivering the ODC30 which I have ordered the previous time round.
At the current moment, in Japan, sales of ODC20 has been going downhill.
As such, I intend to sell on ODC30 from now on instead.

Would it be possible to deliver 20 sets of ODC30 to me at the same price as the previous round?
If it would be possible, I'd like to place an order right away.

Also, as there were quite a number of problems with the cables, so I'd like to have some spares available as well.
★★★★☆ 4.0/1
koalaoyaji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 10:50:38に投稿されました
Thank you for your prompt shipment of ODC30 on our previous order.
The sale of ODC20 has gotten slow down in Japan recently.
Therefore we now shift our focus on promoting ODC30.

With the same price as previous order, is it possible to send us 20 (twenty) units of ODC30? If so, we would like to order them as soon as possible.

We also found many cables in unsatisfactory condition, so we would like to have some back-up cables as well.

クライアント

備考

本文の前後にビジネスメールのあいさつが欲しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。