Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。 1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか? 2.それとも、そこで働く人がお友達ですか? 問...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

exezbによる依頼 2012/09/19 08:51:39 閲覧 1643回
残り時間: 終了

私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。

1.あなたのお友達は、☆☆☆さんですか?

2.それとも、そこで働く人がお友達ですか?

問題は仕入れなのですが、


私は、仕入れるお金が少ないので、

1つの提案なのですが、

商品を借りることが、できますか?

借りた商品を、売れたら、お金を支払いする形にはできるだろうか?

日本への輸送費は、初めに私が払います。

私はとても真面目な性格です。

商品を、無くしたり、することはありません。




まずは、あなたの意見を聞かせてください。


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/09/19 12:05:27に投稿されました
Je voudrais vendre dans des sites d'enchères et de vente par Internet japonais.
1. Est-ce que ☆☆☆ est votre ami?
2. Sinon, est-ce que la personne travaillant là est votre ami?

Le problème est en fait l'achat.
Comme je dispose de peu d'argent pour l'achat initial, est-ce qu'il serait possible d'emprunter les articles de vente et de vous payer leur prix une fois qu'il sont vendus?

Je payerai les frais d'envoi du matériel au Japon.
Je suis une personne sérieuse, donc je ne perdrai ni endommagerai le matériel.

Merci de me faire savoir qu'est-ce que vous pensez de ma proposition.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/09/19 13:06:17に投稿されました
Je voudrais vendre vos articles aux enchères.

1.Est-ce que vous êtes un ami/ une amie de☆☆☆?

2.Ou est-ce que vous avez un ami/ une amie qui travaille là?

Le problème est comment faire des achats en gros.

Parce que, dans mon cas, les achats seront en petite quantité.

J’ai une proposition à vous faire.

Est-ce que je peux vous emprunter des articles?

Est-il-possible que je vous paie seulement ceux que j’aurai vendus?

Concernant le transport, je le paierai par anticipation.

Je suis une personne sérieuse.

Vous pouvez faire confiance que je ne pourrai jamais perdre ou détériorer les articles que vous me confiez.

S'il vous plaît, laissez-moi savoir votre opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。