Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴のカタログの表記は、アメリカサイズと日本サイズで記載されています。 サイズ表記の確認メールをした際は、アメリカサイズでも日本サイズのどちらかで発注ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん zulhazim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nishiyama75による依頼 2012/09/18 23:20:45 閲覧 2362回
残り時間: 終了

靴のカタログの表記は、アメリカサイズと日本サイズで記載されています。
サイズ表記の確認メールをした際は、アメリカサイズでも日本サイズのどちらかで発注ができると連絡を受けています。間違って入荷した大きいサイズだけでも、ディスカウントお願いできませんでしょうか。また、追加で発注した靴は、日本サイズの表記です。アメリカサイズ表記のみの発注の場合は、一度保留にして下さい。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 00:13:42に投稿されました
Shoe sizes are listed in US sizing and Japanese sizing.
When I sent email to confirm listed size, I was informed that I can order either US size or Japanese size. Can you please offer me discount at least for the bigger size shoes that was ordered mistakenly. I would like you to know that the additional shoe order was for Japanese sizing. Please kindly hold the order for now if there is only US size available.
zulhazim
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 23:41:16に投稿されました
The description in the shoes catalogue is in either american or japanese size.
On the confirmation mail about the size, we were inform that we can place an order in either american or japanese size.I wonder if we could get a discount on the big size shoes that was ordered by mistake?
In addition, the additional order is in japanese size.Could you please put on hold on the order that has been made in american size only?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。