Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーナンバー 〇〇〇〇で、 3個中、1個が△△△でした。 したがって、間違っている△△△の返品を希望します。 今現在、商品は日本にあるのですが、どうす...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さん liana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

chachamaruによる依頼 2012/09/18 13:05:45 閲覧 1102回
残り時間: 終了

オーダーナンバー 〇〇〇〇で、
3個中、1個が△△△でした。
したがって、間違っている△△△の返品を希望します。
今現在、商品は日本にあるのですが、どうすればよいですか?
返品先住所などがわかりません。教えてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 13:14:44に投稿されました
The order number was 〇〇〇〇,
and one from the three was △△△.
△△△ was wrong. I I want to return △△△.
Now the item is in Japan, what should I do to return it?
Please tell me the return shipping address.
chachamaruさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 13:12:18に投稿されました
For the order # 〇〇〇〇, one of three was △△△, which is a wrong item.
Therefore, I want to return it.
Now it is in Japan, so what should I do?
Could you tell me where I should send it back to?
Thank you.
chachamaruさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 13:13:24に投稿されました
in order number OOO, there are 3 items and one of them is △ △ △.. and it is mistaken.
therefore, I want to return the mistaken △ △ △. item back to you.
I have the product in Japan. What should I do?
I don't know where to send it back. I don't have the address.
so could you please give me the address?
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。