[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様御世話になります。 大変ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。 リチウム電池を含む商品の為、日本から御社まで発送出来ず時間がかかりましたこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん gee_4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

yoichiによる依頼 2012/09/17 00:25:29 閲覧 1594回
残り時間: 終了

担当者様御世話になります。

大変ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。

リチウム電池を含む商品の為、日本から御社まで発送出来ず時間がかかりましたことお詫び申し上げます。
商品名を「ヘッドホン」と変え、無事に発送出来ました。
ご確認下さい。

返品商品に関しまして、発送完了いたしましたのでご連絡差し上げます。
トラッキング番号は下記の通りです。

また代替商品発送先は下記でお願いいたします。

ご不明な点がございましたらご連絡ください。

何卒よろしくお願い申し上げます。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 02:21:22に投稿されました
Thank you for all of your help.

I am very sorry that my reply was late.

I am sorry that it took time because the products with lithium batteries could not be shipped to Japan.
By changing the product name to "headphones" they were able to be shipped successfully.
Please confirm them.

I am letting you know that the items to be returned have been shipped.
The tracking number is below.

Please send the replacement items as detailed below.

If there are any problems please contact me.

Thank you very much.
yoichiさんはこの翻訳を気に入りました
gee_4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 08:25:21に投稿されました
I will be the person in charge of your care.
Sorry for the delay in contacting you very much.
I apologize for the lithium battery product, it took a long time to ship to your company from Japan.
After changing the product name to "headphone", I was able to safely ship it.
Please confirm this.
I will contact you for the commodity return, so we can complete the shipping.
The tracking numbers are as follows.
I hope the following will also ship alternative products.
Please contact me if you have any questions.
Thank you very much.

クライアント

備考

ebay取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。