Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日無事に商品が到着しました。 とても状態もよく満足しています。 9月30日にContourROAMをまた10個注文したいのですが在庫はありますか? そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん i_enjoy_translation さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koutaによる依頼 2012/09/17 00:02:36 閲覧 1317回
残り時間: 終了

本日無事に商品が到着しました。
とても状態もよく満足しています。
9月30日にContourROAMをまた10個注文したいのですが在庫はありますか?

それと、お願いがあります。
注文した商品を日本まで直送してくれませんか?
送料は払います。
フロリダを経由して日本に来るので時間がかかります。
検討してください。
お願いします。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 00:13:13に投稿されました
The goods arrived without any problem today.
We are satisfied with its great condition.
We would like to purchase another 10 of ContourROAM on 30th of Sep. Do you have enough in stock?

Moreover, we are wondering if you can deliver the goods which we order directly to Japan?
We will pay for the freight.
It takes time to deliver via Florida.
Please look into for us.
Thank you.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 00:12:14に投稿されました
The product has arrived safely today.
I'm very happy with the way things went.
I'm planning to order 10 pieces of ContourROAM again on the 30th of this month, but I was wondering if you still have that much in stock?

Besides that, I would like to request something.
Would it be possible to send the ordered products to Japan directly?
I will pay for the postage costs.
Passing Florida in the delivery process takes a lot of time.
Please consider it, it would help me out a lot.
★★★★☆ 4.0/2
i_enjoy_translation
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 00:12:48に投稿されました
I received the product today.
It was in good condition and I am very satisfied.
I would like to additionally order 10 CoutourROAM on 30th September. Do you still have stocks in hand?

I also would like to ask you a favor.
Could you kindly send the product directly to Japan?
I will pay for the shipment.
It would take time to receive it via Florida.

I am happy if you kindly consider this.

Thank you.

Best regards,

★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。