[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] オイルやクリームなど皮膚の摩擦を防ぐ潤滑剤を塗布してから行ってください。 力まかせにこすると皮膚を傷めます。プレートが肌にフィットしてなめらかに肌を移動す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "美容" のトピックと関連があります。 cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字

falconによる依頼 2012/09/16 10:44:40 閲覧 4526回
残り時間: 終了

オイルやクリームなど皮膚の摩擦を防ぐ潤滑剤を塗布してから行ってください。
力まかせにこすると皮膚を傷めます。プレートが肌にフィットしてなめらかに肌を移動するくらいの力加減で行ってください。
筋肉のコリをとることができ、肌本来の柔らかさが蘇ります。
筋肉のコリがとれ、本来の筋肉の位置に戻ります。
筋肉のコリをとることで肌の弾力が蘇り、しわが目立たなくなります。
毒素や老廃物が流れることで、くすみがとれ、肌の色が明るくなります。
クマの原因である血液の循環不足を改善します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 12:33:40に投稿されました
Please try using a skin lubricant such as an oil or creme to prevent it from rubbing on the skin.
If you put all your strength into it it will damage your skin. Please fit the plate to the skin and use an amount of power that allows it to slide.
Reducing tension in your muscles will help to revitalize your skin and make it softer.
Reducing tension in your muscles will help the muscles return to their original position.
By reducing tension in your muscles and returning the elasticity to your skin, wrinkles will become less apparent.
Flushing toxins and impurities will remove contaminants, and help make your skin brighter.
It can also help improve poor blood circulation, which is a cause of circles under your eyes.
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

美容用品の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。