Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は単純で興味深くない人間だった。しかし彼に興味が沸いた人々はまるで魔法をかけたかのように彼を真逆の人間に仕立て上げた。

この英語から日本語への翻訳依頼は onigirisamurai さん akabane さん ichi_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

wordchaingameによる依頼 2010/06/16 09:21:01 閲覧 2277回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

He was really a simple, almost uninteresting person, but all this wondering about him made him seem an enchanted character, and he reacted to their romancing by developing unusual behaviour quite foreign to his simple nature.

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 09:24:26に投稿されました
彼は単純で興味深くない人間だった。しかし彼に興味が沸いた人々はまるで魔法をかけたかのように彼を真逆の人間に仕立て上げた。
akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 10:42:42に投稿されました
彼は、実に単純で、ほとんど、おもしろみのない人間だった。しかし、彼のこの不思議さが、彼を魅力的な性格の男のように見せかけていた。そして、彼は、彼らの恋愛に対して、単純な性質とは、まったく違う普通ではない行動で反応した。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 09:46:42に投稿されました
彼は実に控えめでつまらないとさえ言える人間だったが、彼をめぐるこうした驚嘆すべきことが彼を魅力的な人物に見せていた。そして彼は、その控えめな性質にはきわめて似つかわしくない行動を起こすことで周囲の興味に応えたのである。
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
この文章の前段があると推定して訳しましたが、単独の文章とするならば、最初の文は以下のように訳した方が適切かもしれません。「彼は実のところ控えめでつまらないとさえ言える人間だったが、そうしたつかみどころの無さがむしろ彼を魅力的な人物に見せていた。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。