Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【ご報告】  本日8/28日より始まったベトナム、インドネシア、シンガポールへの遠征より帰国致しました。  各国で色々な方に大変お世話になりました。  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kinokazu さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nomurapによる依頼 2012/09/11 20:58:27 閲覧 1059回
残り時間: 終了

【ご報告】
 本日8/28日より始まったベトナム、インドネシア、シンガポールへの遠征より帰国致しました。
 各国で色々な方に大変お世話になりました。

 素晴らしいイベントをご用意下さった、そして現地企業様などへのご訪問の際の同行許可を頂きましたサムライの榊原さん、サムライの皆様、現地でご案内頂きました皆様、突然のご訪問にも関わらずお時間を頂きました、シンガポールの皆様に心より感謝申し上げます。

 今回学んだことをしっかりと整理しサービスに反映させます。引き続きよろしくお願い致します。

kinokazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:20:15に投稿されました
"Reporting"
I returned from expedition to Vietnam, Indonesia and Singapore, that stated from August 28th.
I appreciate the kindness from people of every country I visited.

I would like to say thank you from bottom of my heart to Mr. (Ms.) Sakakibara of SAMURAI, who prepared wonderful event and gave me permission to accompany local companies, members of SAMURAI, people who guide me at local site and people of Singapore, who spared time for me despite my sudden visit.

I would like to arrange what I learned through this expedition to reflect them to our service. I hope I can get your continuous advice and kindness.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:10:16に投稿されました
[Report]
Today, I have returned home from the expedition to Vietnam, Indonesia and Singapore that started on the 28th of August.
In all of the countries I visited, I have received an enormous amount of help from the local people.

The samurai who organized a wonderful event and invited me and allowed me to visit enterprises in the area, Mr. Sakakibara, all of the samurai, all of the people who showed me around, and gave me their time without there being any appointments, and all of the people in Singapore, I would like to thank you from the bottom of my heart.

I want to sort out all the things I learned on this trip, and have them reflect in our service. I look forward to working with everyone for a long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。