Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。 すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。 症状としましては電源は入っているにもかかわ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん yashiro148 さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/11 09:00:37 閲覧 1486回
残り時間: 終了

私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。

すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。

症状としましては電源は入っているにもかかわらず、時間が合わないという状況ですか?

この時計の電池の寿命は約5年となり寿命が来たことは考えにくいです。

また、一度でもフル充電時ができますと約10ヶ月は可動が可能です。

一度フル充電をされることをオススメいたします。こちらの英文マニュアルをご覧いただき、さらにサポートが必要でしたらいつでもご連絡ください。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 09:23:26に投稿されました
I appreciate you remember my contact.

Thank you for using the wonderful clock.

You mean the problem is even if it is on, the time adjustment does not work?

The battery of the clock will last about 5 years,so it is not likely it came to the life of it.

If you charge it full,it will last about 10 months.
I suggest you charge it full once.Check this English manual,and if you need further support,feel free to contact me.

yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 10:19:18に投稿されました
Thank you for remembering my contact.

I appreciate your using a splendid watch.

The symptom is that it isn't accuate though the power is on, isn't it?

This watch's battery life is around 5 years, so I wouldn't think it has been dead.

And, once it get fully charged, it will work for around 10 months.

I recommend you to fully charge it. Please read this English manual, and if you need our support, let us know at anytime.
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 10:24:31に投稿されました
Thank you for remembering my contact.
Thank you for using that splendid watch.

Was the problem that even the battery was working, the time was not accurate?
I don't think that it was a problem of the battery of this watch because it usually will last for 5 years.
Moreover, it will run more that 10 months once it was fully charged.

I recommend you to fully charge the watch again. Please refer to the English manual here and if you need any other support, please feel free to contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。