Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 偽物が出回っていて問題になっているため、失礼を承知でお聞きします。 私が購入しようとしているものは、まちがいなく本物ですか? それらは、正規の箱に入ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん diego さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

tabonによる依頼 2012/09/10 10:13:17 閲覧 5136回
残り時間: 終了

偽物が出回っていて問題になっているため、失礼を承知でお聞きします。
私が購入しようとしているものは、まちがいなく本物ですか?
それらは、正規の箱に入っていますか?
そして、それら全てにセキュリティラベルはついていますか?
これらの問題がクリアできなければ、私は今回の注文をキャンセルするつもりです。

問題がなければ、喜んで購入したいと思います。
配送のときは、箱の痛みがないように丁寧に梱包してください。
私は、箱にも価値を感じています。


aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 11:34:48に投稿されました
As many counterfeit items have appeared in the markets, I am concerned and will have to be rude and ask you directly.
Is the item I'm intending to buy genuine?
Do they come properly sealed in their original boxes?
Also, do they come with security labels?
I intend to cancel my order if these doubts are not cleared.

If there are no issues, I will be delighted to make the purchase.
For the delivery, I will like to request proper packaging such that the boxes will not be damaged.
To me, even the boxes are of value.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 10:28:58に投稿されました
I know this is not impolite to ask you,but what I try to buy are real for sure?
Lots of imitations are out there.
Are they in the official box?
Are they sealed wtih security labels?
If they do not,I will cancel my order.

If they do,I would love to buy.
Please ship them with secured pacekage so that the original boxes will not be damaged.
I value the boxes themselves.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。