Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 法人企業数の99%を占める中堅・中小企業が主に国内需要を対象に企業活動している状況の中、他方で国内需要の質が日本の人口構成を反映して高齢者へのサービス・製...

この日本語から英語への翻訳依頼は captainjoel さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ringonohanaによる依頼 2012/09/09 21:40:00 閲覧 2125回
残り時間: 終了

法人企業数の99%を占める中堅・中小企業が主に国内需要を対象に企業活動している状況の中、他方で国内需要の質が日本の人口構成を反映して高齢者へのサービス・製品に転換しているのが現状です。
国内需要の転換に対応できる経営者・中堅中小企業は、国内に特化して行き残っていけます。しかし、国内需要の転換に対応できない又は、従来のサービス・製品にこだわりをもっている経営者・中堅中小企業は、適者生存
ルールに従えば、より縮小するか国内市場からの撤退せざるおえません。




もし日程で調整つくならば

captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 22:12:00に投稿されました
Within the small to medium size company's who hold 99% of the corporate enterprise market, whose main activity is focused on domestic demand, the quality of which is reflected by the Japanese population structure, with the present condition displaying a move to services and manufactured goods for the elderly.

The small to medium enterprises and managers that can deal with the changing nature of domestic demand, can continue providing specialized services for its domestic market. However, Those who can not deal with the alternating domestic demand, or have an attachment to their past services and manufactured goods, following the law of survival of the fittest, will either scale down in the domestic market, or be ousted out entirely.

If the schedule is to be adjusted

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 22:15:26に投稿されました
The nucleus/the medium and small-sized business which occupies 99% of the number of the corporate enterprises are acting for home demand mainly.
Looking at the other point, in the situation, it is the present conditions that the quality of home demand switches to service/a product to senior people, with reflecting the Japanese population construction.
The managers/the nucleus small and medium sized enterprisess which can cope with switch of domestic demandhome consumption are specialized within the country and can remain.
The managers/the nucleus small and medium sized enterprisess, however, which cannot cope with switch of domestic demandhome or have the full value of quality for their conventional service cannot help reducing their scales more or withdrawing from the domestic market.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。