Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが販売する刃物は、専門の刃物研ぎ職人によって刃先を研いでから発送します。 商品を注文してから、刃物研ぎが終わるまで3日から4日かかります。 また...
翻訳依頼文
私たちが販売する刃物は、専門の刃物研ぎ職人によって刃先を研いでから発送します。
商品を注文してから、刃物研ぎが終わるまで3日から4日かかります。
また、刃先を研いでいる最中に、柄(ハンドル)の角や刃物の表面に砥石があたって、わずかにキズがつく場合がありますので、ご理解のほど宜しくお願いします。
刃先を研がないで発送する場合は、注文する前に私たちに知らせてください。
ミスター吉田の工房は、古い日本刀の材料である玉鋼を製造している日本でも数少ない伝統的な鍛冶屋です。
約100年前の希少な鋼
商品を注文してから、刃物研ぎが終わるまで3日から4日かかります。
また、刃先を研いでいる最中に、柄(ハンドル)の角や刃物の表面に砥石があたって、わずかにキズがつく場合がありますので、ご理解のほど宜しくお願いします。
刃先を研がないで発送する場合は、注文する前に私たちに知らせてください。
ミスター吉田の工房は、古い日本刀の材料である玉鋼を製造している日本でも数少ない伝統的な鍛冶屋です。
約100年前の希少な鋼
tatsuoishimura
さんによる翻訳
We ship our blade products after professional craftsman's sharpening them.
Please note that It takes three to four days after order for a blade to be finished sharpening.
Also, we appreciate your understanding that while polishing the hilt or blade surface might happen to be slightly damaged being hit by the whetstone.
If you desire to have the blade shipped without polishing, please tell us so before you order.
Japanese blacksmith, Mr.Yoshida's craft workshop is one of a few traditional blacksmiths in Japan who prepare the ball steel, the material for the old Japanese sword.
Rare steel used approximately 100 years ago
Please note that It takes three to four days after order for a blade to be finished sharpening.
Also, we appreciate your understanding that while polishing the hilt or blade surface might happen to be slightly damaged being hit by the whetstone.
If you desire to have the blade shipped without polishing, please tell us so before you order.
Japanese blacksmith, Mr.Yoshida's craft workshop is one of a few traditional blacksmiths in Japan who prepare the ball steel, the material for the old Japanese sword.
Rare steel used approximately 100 years ago
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...