[英語から日本語への翻訳依頼] 人間らしさ、人間としての意味、人間視野からの救済の欠けた、或いは人間というよりむしろ機械である(1964年 ファイフェル)という基準に基づく見方で、人間性...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字

wittman422による依頼 2012/09/02 20:39:38 閲覧 1588回
残り時間: 終了

Humanity cannot be grasped in its totality by a view that exempts personhood, meaning, and redemption from its purview, by a perspective whose criterion is the machine rather than man(Feifel,1964).Leaving the mountain top for more earthly ground, it is becoming plain that power is needed along with scholarship and learning. It is not enough to offer advice, instructive as it may be. The call is to integrate existing knowledge concerning death and grief into our communal and public institutions. There is no way in a dynamic society that a strict line can be drawn between scholarship and wissenschaft and the tides of social change.




3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 07:26:19に投稿されました
人間らしさ、人間としての意味、人間視野からの救済の欠けた、或いは人間というよりむしろ機械である(1964年 ファイフェル)という基準に基づく見方で、人間性の全体像を把握することは不可能だ。山頂から俗世に降りる時には学識や知恵と共にパワーが必要であることは明らかになってきている。アドバイスは、ためになるのはともかくとして、それをするだけでは十分ではない。要求は死に関する既存の知識や嘆きを共同施設、公的施設に溶け込ませることなのだ。ダイナミックな社会の中で、学識、究極的根拠をもつ知識体系、社会の変化の潮流の間に厳しい線引きをする手立てはない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。