Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 17. たとえば、Joice Carryの「To Be a Pilgrim」(ロンドン、Michael Joseph、1942年)は洞察力のある老人が「自...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 37分 です。

wittman422による依頼 2012/09/01 20:41:51 閲覧 1011回
残り時間: 終了

17. For example, Joyce Cary’s To Be a Pilgrim (London, Michael Joseph, 1942) concerns an insightful old man “deep in his own dream, which is chiefly of the past,” (p.7) and describes the review of his life, augmented by the memories stimulated by his return to his boyhood home.
22. I am indebted to Dr. Ping-nie Pao for making available these clinical data.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 07:18:39に投稿されました
17. たとえば、Joice Carryの「To Be a Pilgrim」(ロンドン、Michael Joseph、1942年)は洞察力のある老人が「自分自身の夢、しかも主に過去のも夢」(p.7)に関するもので、少年時代を過ごした家に戻ることで刺激を受けて記憶がよみがえり老人が人生を振り返る様子を描いたものだ。
22. 私はこれらの医療データを利用可能にしてくれたPing-nie Pao先生に恩義がある。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 22:39:47に投稿されました
17. 例えば、ジョイス・ケアリーの「To Be a Pligrim 」(1942年、ロンドン、Michael Joseph出版)は、ある洞察力のある年老いた男について、p.7の「彼自身の夢、とりわけ過去の夢の奥深く、」で触れている。そして彼の人生の総括では、少年時代の家に戻り記憶をシュミレーションすることにより増強させて描写している。
22. 有効なクリニカルデータを作ってくれたPing-nie Pao医師に感謝しています。
wittman422さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。