Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Endeavor Indonesiaは、2012年2月に設立されたアジアで最初のEndeavorプログラムである。インドネシア展開の背後には7人の取締会メ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yoggie さん nobula さん kei_k さん [削除済みユーザ] さん mattp さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3386文字

startupdatingによる依頼 2012/09/01 14:47:15 閲覧 1927回
残り時間: 終了

Are You The Next Steve Jobs? Endeavor Indonesia Is Looking For You

Endeavor Indonesia [1] is a non-profit organization serving as a catalyst to unleash the potential of ‘high-impact entrepreneurs’ in the country. Who are these high-impact entrepreneurs, exactly? According to Endeavor, they are the ones who already have a proven high-growth business model from any industry with revenue of at least around $1 million. Especially for technology entrepreneurs, it is not only about the revenue, but more about the business model value.

あなたは、次のSteve Jobsになる?Endeavor Indonesiaがあなたをもとめている。

Endeavor Indonesia[1]は、同国内で、インパクトの大きい企業の可能性を解き放つためのサポーターとして活動している非営利団体である。インパクトが大きい企業とは、正確にはどういった企業なのか?Endeavorによると、どの業界でもいいのだが、少なくとも100万ドルくらいの収益があり、既に、急成長したビジネスモデルだと証明されている企業だという。特に、テクノロジー企業は、収益のみならず、ビジネスモデルとしての価値が高い。

Sati Rasuanto, the managing director of Endeavor Indonesia took the Instagram business model as an example, explaining to us, “One day your revenue is $0, and the next day your revenue is $1 billion.”

Endeavor IndonesiaのマネジングディレクターのSati Rasuantoは例として、Instagramビジネスモデルを挙げ、「ある日あなたの収益が0ドルであって、翌日の収益が1億ドルになるのです。」と我々に説明した。

So what do entrepreneurs get when they join Endeavor Indonesia? A lot. Sati claims that if entrepreneurs have $2 million in revenue, then Endeavor intends to increase that revenue as high as $20 million. Endeavor will provide its members with a global network of mentors, an advisory panel, and global connections. You can see more details here. Here are also a couple of examples of technology entrepreneurs from around the world under Endeavor:

・Guibert Englebienne; Globant, Argentina – 1,067 percent growth in jobs since selection
・Marcelo Romcy; Proteus, Brazil – 1,556 percent growth in revenue since selection

では、Endeavor Indonesiaに加入すると起業家は一体何を手に入れられるというのか?いろいろたくさん、だ。起業家に200万ドルの収益がある場合、Endeavorはその収益を2千万ドルまで引き上げようとする、とSati氏は語った。Endeavorはその会員に、指導者の国際ネットワーク、顧問機関、世界規模のコネを提供する。さらなる詳細はここで見ることができる。また、世界中のEndeavor会員の中のテック起業家2例を次に挙げる。

・Guibert Englebienne氏; アルゼンチンのGlobant社 – 選抜以来、1,067%の従業員数増加
・Marcelo Romcy氏; ブラジルのProteus社 – 選抜以来、1,556%の収益増加

Endeavor aims to create this same success story in Indonesia. Applicants will undergo a rigorous selection process by Endeavor. The video below illustrates the selection process. Beware: being accepted by Endeavor is even harder, so goes the claim, than being accepted by Harvard University [2].

Startups who has finished seed funding rounds such as humor site MalesBanget.com, or other startups who has sustainable growth and business model in the last two to three years should be eligible for candidacy. At the moment, Endeavor Indonesia approaches and selects entrepreneurs based on recommendations. [3]

Endeavorは、インドネシア国内で、同じような成功を作り上げようと目指している。応募者はEndeavorの厳しい選抜プロセスを受けることになる。下記のビデオで選抜プロセスを紹介する。
注意:Endeavorに認められるのはとても厳しい。ハーバード大学に入るよりも難しいだろう。

ユーモアなサイトMalesBanget.comのようなシードファンディングを終えたスタートアップや、過去2、3年において、堅調な成長をおさめたビジネスモデルのようなスタートアップは、応募する資格がある。現在、Endeavor Indonesiaは推薦に基づいて、企業を選抜しようとしている。[3]

The three main criteria to be selected for Endeavor Indonesia are:

・Business innovation – the business model must have the potential to be a game-changer in the industry.

・Fit with Endeavor – the entrepreneur is open to accept feedback and advice from Endeavor, and eventually contribute and give back to the organization.

・Values and ethics – the entrepreneur must become a principled role-model who can inspire and give back to the community.

Endeavor Indonesiaの一員になるための3つの主な基準は次のとおりである。

• ビジネス革新  ― 企業のビジネスモデルは業界で従来のやり方を一変させる可能性がある必要がある。

• Endeavorへの適応力 ― 起業家はEndeavorからのフィードバックやアドバイスを柔軟に受け止め、最終的にEndeavorに貢献することが望まれる。 

• 価値観、倫理観  ― -起業家は信念を持って社会を奮起させ、貢献することのできる役割を担う必要がある。

Endeavor Indonesia is the first Endeavor program in Asia, established in February 2012. The people behind the expansion to Indonesia are its seven board members, which consist of Indonesian renowned businessman Ciputra, owner of the property group Ciputra Development, and Husodo Angkosubroto from investment management group Gunung Sewu Kencana.

We should note, however, that Endeavor Indonesia is only open to local entrepreneurs. For further information about Endeavor Indonesia, please contact info.indonesia@endeavor.org.

Endeavor Indonesiaは、2012年2月に設立されたアジアで最初のEndeavorプログラムである。インドネシア展開の背後には7人の取締会メンバーがおり、インドネシアの名高い実業家であるCiputra、資産グループCiputra Developmentのオーナー、資産運用グループGunung Sewu KencanaのHusodo Angkosubrotoで構成されている。

しかし、気をつけて頂きたいのは、Endeavor Indonesiaは地元の企業家しか利用できないということだ。Endeavor Indonesiaについての更なる情報は、info.indonesia@endeavor.org.へ連絡を。

1. The Indonesian website is not complete yet. You can check Endeavor Global for more information.

2. According to Endeavor’s annual report, Endeavor’s acceptance rate was as low as 2.1 percent out of 6,171 candidates selected from January 2010 to June 2011, while Harvard’s acceptance rate for the class of 2012 was 12 percent.

3. This paragraph has been revised to clarify that the tech entrepreneurs examples mentioned came from team Tech in Asia, not from Endeavor.

1.このインドネシアのウエブサイトはまだ完成はしていない。Endeavor Globalにアクセスすればもっと詳しい情報が得られる。

2.Endeavorのアニュアルリポートによると、2010年1月から2011年6月の間に、Endeavorが候補者6,171組から入会許可を出したのはたった2.1%にすぎない、という。2012年のハーバード大学への入学許可は12%だったというのに。

3.この段落は、記述のあるテック企業の例はアジアのテックチームによるもので、Endeavorからのものではないということをはっきりさせるため、改訂されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。