Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 個人事業や有限責任事業組合(LLP)構造は会社の秘書を必要としません。これが、個人事業やLLPの納税協力費が個人の有限会社より低い理由の1つです。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" "人事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん kei_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 39時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/01 14:34:03 閲覧 4055回
残り時間: 終了

Company secretaries are not required for a sole proprietorship or limited liability partnership (LLP) structures. This is one reason why the cost of compliance of sole proprietorship and LLP is less than private limited companies.

Disclaimer

The information given is of a general nature and may not be applicable in a specific situation. Under the Terms of Use of Futurebooks, we disclaim liability for any act done or omission made on the information provided and any consequences for any such act or omission. For specific legal advice, you should seek professional legal assistance.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 06:05:32に投稿されました
個人事業や有限責任事業組合(LLP)構造は会社の秘書を必要としません。これが、個人事業やLLPの納税協力費が個人の有限会社より低い理由の1つです。

免責事項

提供されている情報は一般的性質もものであり、特定の状況に適用されないことがございます。Futurebooksの利用規約の下、提供されている情報についてのいかなる行為や不作為、またそのような行為、不作為から生ずるいかなる結果についても一切責任を負いません。特定の法律相談については、専門家による法律支援を受けてください。

kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 16:34:34に投稿されました
個人事業および有限責任事業組合(LLP)は総務部長を置く必要がない。これは個人事業やLLPの企業統治に関するコストが非公開有限責任会社に比べて低く抑えられる理由の一つでもある。

免責条項
本記事にて提供する情報は一般事項であり、特定の状況に対しては当てはまらない場合がある。Futurebooksの利用規約に則り、本情報に基づいて行われるいかなる行為や不可抗力、それらに引き続いて起こりうるいかなる事態に対しても、我々は責任を負わない。固有の法的アドバイスが必要な場合は、法律の専門家の支援を仰ぐべきである。


総務部長

非公開有限責任会社


一般事項
いかなる責任も負わない
kei_k
kei_k- 約12年前
大変申し訳ありません、「仰ぐべきである」の下の単語4行はメモの消し忘れです。
謹んでお詫び申し上げます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。